Lucas 17
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ARA
1 Nau milini nunkanani jatana wonti: „Jenia ngandandariai wata karkarkana wokarananto; jakajai nunkangu, nunkangundru jenia wokarai.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Nunkangu morla ngumu nganai, marda wati nunkangu jerkalani kurananto, ja nina panto pirnani jikananto, nulu wata tanangupini wakawaka kulno karkarkananto.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Ngamalkaterianau! Ngatatajeli jinkanali jinkangu madlentji ngankanani, nina kurukurubau; ja nau burkali ngananani, madlentji nunkani worau.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ja nulu ditji kulnuni pota mara wora ja mandru jinkangu madlentji ngankanani, ja ditji kulnuni pota mara wora ja mandru jinkangu karitjinani ja jatanani: «Ngani burkali nganai;» jundru madlentji nunkani worananto.“
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Ja Apostel wora Kaparani jatana wonti: „Ngaianingu morlalu ngundrana morla jinkiau!“
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Kapara jatana wonti: „Jura morlalu ngundrana ngamalkanani paua wakani jeribaka, jura nunkangupini tandra pitani jatala nganai: Dukarateriau, ja panto pirnani terkibateriau, ja nauja jurangu pankila nganai.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Warlenulu jurangundru mili kulno ngamalkanani, nulu mita bakunani kara nganti ngamalkanani kara, nau marundru tikana warai, nunkangu jatanani: Nurujeli wokarau ja kurlini ngamana ngariau?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Nau wata nunkangu jatala nganai: Ngakangu buka ngankinganimai, ja ngampipateriau, ja mili ngakani ngamamai, ngato matja tajina warai ja tapana warai; ja ngadani bakana jundru tajinanto ja tapananto?
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Nulu nina mili jurakokala nganai, nau jirijiribani jaurani nunkanani pankina warai? A‐ai, ngato ngundrai.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Jeruja bakana jura, jura pratjana ngankana warai, mina jurangu matja jirijiribana, jatanau: Ngaiani mili baku nganai, ngangau mina ngaiani wilpanto nganai ngankala, ngaiani ngankana warai.“
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Jendranguta Nau Jerusalemia palkana wonti ja Samaria ja Galilaia mitani palkingana wonti.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ja Nau ngura kulnuni wirinani, nunkangu materi marapratjana gambanto mandurina wonti, tana worita terkana wonti.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Ja tana ngaiala pirnali karkana wonti: „Jesujai, Ngujangujara jinkinietjajai, ngaianingu kalumiltjamiltjariau!“
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Ja Nulu tanana najina, Nau tanangu jatana wonti: „Wapanimai, ja Priesta worangu wondraterianau!“ Ja jendranguta tana wapana, tana kulikiririgana wonti.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Kulno tanangundru najiterina, nau matja tepirina, nau tarpina tikana wonti, ja Goda ngaiala pirnali jurakokana wonti.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Ja nau mudlani woraterina wonti nunkangu tidnani, ja nina jurakokana wonti; ja nau Samaritala nganana wonti.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Ja Jesujeli kalabana wonti ja jatana wonti: „Wata marapratjana kulikiri pantjina warai? Woderi mara wora ja mandru mandru?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Wata tanana mankamankana, tanana karitjina tikananto Goda jurakokala, windri nulupini kana tulali?“
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ja Nau nunkangu jatana wonti: „Terkakamai ja wapau; morlalu ngundranali jinkanali jidna tepi ngankana warai.“
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Pharisaiali nina jakalkana wonti: „Winta Godaia milila wokarai?“ Nulu tanangu kalabana wonti ja jatana wonti: „Godaia milila wata jeruja wokarai, tanali nina ngujamanani.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Tana bakana wata jatala nganai: Najiau ninkida, najiau jerra; ngangau mai, Godaia milila jurangu terti nganai.“
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Nau milini nunkanani jatana wonti: „Ditji wokarala nganai, tanangupini jura jertapaterila nganai Kanaia Ngatamuraia ditji kulno najila, ja jura nina wata najila nganai.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Ja tana jurangu jatala nganai: Najiau ninkida, najiau jerra; wata wapanau, bakana wata karipaterianau.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Ngangau worderu talara praitji, nau mintjiai pariwilpaia wondiri kulnundru pariwilpaia wondiri kulnujelu, jeruja bakana Kanaia Ngatamura nganala nganai ditjini nunkanani.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ngopera Nau pirna ketjaketjananto, ja tanalipini kana ngujali nina worananto.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Ja worderu Noahni ditjini pantjina wonti, jeruja bakana Kanaia Ngatamuraia ditjini nganala nganai.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Tanali tajina wonti, tapana wonti, noa patana wonti, noa pantjina wonti, jenia ditjielu, Noah bota pirnani wirina wonti; ja kunditji wokarana wonti, ja pratjana nandrana wonti.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Bakana jeruja, worderu Lotani ditjini pantjina wonti: tanali tajina wonti, tapana wonti, burungankana wonti, jinkimalina wonti, kurana wonti, wotina wonti.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Nunkangupini ditjini, Lot Sodom ngurandru dunkana kurana, turu ja turukandri pariwilpandru godana wonti, ja pratjana nandrana wonti.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Jeruja nunkangupini ditjini nganala nganai, nunkangu Kanaia Ngatamura wondraterila nganai.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Worana nunkangupini ditjini punga mangatandrani nganai, ja poto nunkani pungani parai, wata ngarina tikaiatimai tanana manila; ja worana maruni nganai, bakana wata karitjina tikaiatimai nunkangu, mina nunkangu ngadani nganai.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Ngundranimai Lothani noa!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Warlenulu wontiai tepi nunkani kulkala, nulu nina tintala nganai; ja warlenulu nina tintai, nulu nina tepi ngamalkala nganai.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Ngani jurangu jatai: Nunkangupini tinkani mandru turarani piri kulnuni parala nganai; kulno Nulia patala nganai, ja kulno Nulia worarala nganai.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Mandrujeli jelali turara ngankala nganai; nana kulno Nulia patala nganai, ja nana kulno Nulia worarala nganai.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Mandru maruni nganala nganai; kulno Nulia patala nganai, ja kulno Nulia worarala nganai.“
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Ja tanali kalabana wonti ja nunkangu jatana wonti: „Woderi Kaparajai!“ Nau tanangu jatana wonti: „Woderi pundupundu nganai, naka kirki jurborila nganai.“
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.