João 9

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ja Nau wiringanani, Nulu kana kulno najina wonti, nau butju nganana wonti kupandru.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ja milieli nunkanali nina jakalkana wonti ja jatana wonti: „Rabbi, warle madlentji ngankana wonti, nulupini kara, ngaperali ja ngandrieli nunkanali kara, ngangau nauja butju dankana wonti.“
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jesujeli kalabana wonti: „Wata nulupini madlentji ngankana wonti, bakana wata ngaperali ja ngandrieli nunkanali, a‐ai, Godaia ngankana nunkangu wondraterinanto.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Ngato nunkanipini ngankani ngankananto, Nulia ngana jinpanala, jeruntja ditjiwirdi ngananani; tinka wokarala nganai, nunkangupini kana warupoto ngandandarila nganai ngankala.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Wintaranaia ngani mitani nganai, ngani mitaia praitji nganai.“
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Nau jenia matja jatana, Nulu mitani ngaltja worana wonti ja ngaltjandru buluru ngankingana wonti, ja nina buluru butjuni milkini kurana wonti,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Ja nunkangu jatana wonti: „Wapau, ja Siloa pantuni kulirkateriau!“ Jenia wondrai: „Matja jinpana.“ Nau wapana wonti ja kulirkaterina wonti ja najila tikana wonti.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Jenimalinietja, ja tana nina ngopera najina wonti potuni ngatjinani, jatana wonti: „Wata naupini nauja nganai, nauja ngamana warai potuni ngatjila?“
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Palpa jatana wonti: „Nauja naumata nganai;“ palpa: „Nauja nunkangu jeribaka;“ nau munta jatana wonti: „Ngani nauja nganai.“
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Tana nunkangu jatana wonti: „Worderu milki jinkani piririna warai?“
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Nulu kalabana wonti ja jatana wonti: „Kana kulnujeli, tala nunkani Jesus, buluru ngankingana warai ja nina ngakangu milkini kurana warai ja ngakangu jatana warai: Siloah pantuja wapau ja kulirkateriau. Ngani wapana warai ja kulirkaterina warai ja kantji najina warai.“
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Tana nunkangu jatana wonti: „Woderi Naupara nganai?“ Nau jatana wonti: „Nganako.“
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Tanali nina, nau ngopera butju nganana warai, Pharisaiaia wapalkana wonti.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Jendranguta Sabbat nganana wonti, Jesujeli nina buluru ngankinganani ja milki nunkani piri ngankanani.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Nakaldra nina bakana Pharisaiali jakalkana wonti, worderu nulu nakaldra najina warai. Nau tanangu jatana wonti: „Buluru Nulu ngakangu milkini kurana warai, ja ngani kulirkaterina warai, ja ngato kantji najiai.“
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Pharisaia palpa jatana wonti: „Naupini kana wata Godandru nganai, ngangau Nulu Sabbat wata kulikiri ngamalkai.“ Palpa jatana wonti: „Worderu kana madlentji ngurungunu nganai jenia malka ngankala?“ Ja tana tidatida ngankijiribamalina wonti.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Nakaldra tana butjuni jatana wonti: „Mina jidni nunkangundru jatai, ngangau Nulu milki jinkani piri ngankana warai?“ Nau jatana wonti: „Nau Propheta nganai.“
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Juda kanali nunkangu, nau butju nganana warai ja nakaldra najina warai, wata morlalu ngundrana wonti, tanali nunkanipini, nulu nakaldra najina warai, ngaperi ja ngandri karkanantulu.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Ja tanali pudlana jakalkana wonti ja jatana wonti: „Naupini judlani kupa nganai, nunkangundru judla jatai, nau butju dankanala? Worderu jenia pantjina warai, ngangau nulia karari najiai?“
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ngaperali ja ngandrieli nunkanali tanangu kalabana wonti ja jatana wonti: „Ngali milkila, naupini ngalini kupa nganai, ja nauja butju dankanala;
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Worderu nulia karari kantji najiai ngali ko; warle milki nunkani piri ngankana warai, ngali ko; nauja munta pirna nganai, ninaia munta jakalkanau, nauja nunkangundru muntali kalabananto.“
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Jenia ngaperi ja ngandri nunkani jatana wonti, ngangau pudla Juda kanandru japali nganana wonti; ngangau Juda kana kulnukulnuni nganana wonti, warle nina Christus dikanani, nina tanali Godaia milindru worala nganai.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Jendrangundruja ngaperi ja ngandri nunkani jatana wonti: „Nauja munta pirna nganai, ninaia munta jakalkanau.“
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Tanali nina kana, nau butju nganana warai, nakaldra pota mandrula karkana wonti ja nunkangu jatana wonti: „Godani pirna ngundrau!“ ngaiani milkila, Naupini kana madlentji nganai.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Nulu kalabana wonti ja jatana wonti: „Nau kana madlentji nganai kara, ngani ko; kulno ngato milkila, ngani butju nganana warai ja karari nakaldra najiai.“
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Tana nakaldra nunkangu jatana wonti: „Mina Nulu jinkangu ngankana warai? Worderu Nulu milki jinkani piri ngankana warai?“
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Nulu tanangu kalabana wonti: „Ngani jurangu matja jatana warai ja jura bulu ngarana warai. Minandru jura jenia nakaldra ngarananto? Jura bakana ngantjai mili nunkani pantjila?“
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Tana nunkangu kaldririna wonti ja jatana wonti: „Jidni mili nunkani nganai, ngaiani Mosini mili nganai.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Ngaiani milkila, Godali Mosingu kaukaubana wonti; nunkangundru ngaiani ko nganai, wodajerindru Nau nganai.“
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Nulupini kanali tanangu kalabana wonti ja jatana wonti: „Jenia ngaruparana nganai, ngangau jura ko wodajerindru Nau nganai, ja Nulu milki ngakani piri ngankana warai.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Ngaiani milkila, Godali kana madlentji wata ngarai, a‐ai, kulno Godandru japali ngananani ja jertapaterina nunkani ngankanani, nina Nulia ngarai.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Nguralindru (tanali) wata ngarana wonti, kulnujeli kana butjuja milki, nau butju dankanala, piri ngankana wonti.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Naupini wata Godandru ngananani, Nau ngandandarinani jenia ngankala.“
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Tanali kalabana wonti ja nunkangu jatana wonti: „Madlentjani jidni dankanala, ja jundru ngaianingu ngujangujara jinkiai?“ Ja tanali nina tertubana wonti palaraia.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jesujeli matja ngarana, tanali nina narrana warai, ja Nulu nina matja mankamankana, Nau nunkangu jatana wonti: „Jundru Godaia Ngatamurani morlalu ngundrai?“
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Nulu kalabana wonti ja jatana wonti: „Worana Nau nganai, Kaparajai, ngato nunkangu morlalu ngundrananto?“
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jesus nunkangu jatana wonti: „Jundru nina najina warai, ja Nulia jinkangu ngankamalila wapaia, Naumata Nauja nganai.“
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Nau jatana wonti: „Kaparajai, ngato morlalu ngundrai;“ ja nau nunkangu pantjaterkana ngarina wonti.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Ja Jesus jatana wonti: „Ngani nunkangupini mitani wokaranala puntibala; ngangau tanali wata najiai najinanto, ja tanali najiai butjurinanto.“
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ja jenia Pharisaia palpali, tana nunkangunto ngananani, ngarana wonti ja nunkangu jatana wonti: „Ngaiani bakana butju nganai kara?“
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jesus tanangu jatana wonti: „Jura butju ngananani, jura wata madlentji ngamalkanani; karari jura jatai: Ngaiani najiai; jeruja madlentji jurani parala nganai.“
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.