João 9

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ja Nau wiringanani, Nulu kana kulno najina wonti, nau butju nganana wonti kupandru.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ja milieli nunkanali nina jakalkana wonti ja jatana wonti: „Rabbi, warle madlentji ngankana wonti, nulupini kara, ngaperali ja ngandrieli nunkanali kara, ngangau nauja butju dankana wonti.“
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesujeli kalabana wonti: „Wata nulupini madlentji ngankana wonti, bakana wata ngaperali ja ngandrieli nunkanali, a‐ai, Godaia ngankana nunkangu wondraterinanto.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ngato nunkanipini ngankani ngankananto, Nulia ngana jinpanala, jeruntja ditjiwirdi ngananani; tinka wokarala nganai, nunkangupini kana warupoto ngandandarila nganai ngankala.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Wintaranaia ngani mitani nganai, ngani mitaia praitji nganai.“
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nau jenia matja jatana, Nulu mitani ngaltja worana wonti ja ngaltjandru buluru ngankingana wonti, ja nina buluru butjuni milkini kurana wonti,
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Ja nunkangu jatana wonti: „Wapau, ja Siloa pantuni kulirkateriau!“ Jenia wondrai: „Matja jinpana.“ Nau wapana wonti ja kulirkaterina wonti ja najila tikana wonti.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Jenimalinietja, ja tana nina ngopera najina wonti potuni ngatjinani, jatana wonti: „Wata naupini nauja nganai, nauja ngamana warai potuni ngatjila?“
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Palpa jatana wonti: „Nauja naumata nganai;“ palpa: „Nauja nunkangu jeribaka;“ nau munta jatana wonti: „Ngani nauja nganai.“
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Tana nunkangu jatana wonti: „Worderu milki jinkani piririna warai?“
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Nulu kalabana wonti ja jatana wonti: „Kana kulnujeli, tala nunkani Jesus, buluru ngankingana warai ja nina ngakangu milkini kurana warai ja ngakangu jatana warai: Siloah pantuja wapau ja kulirkateriau. Ngani wapana warai ja kulirkaterina warai ja kantji najina warai.“
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Tana nunkangu jatana wonti: „Woderi Naupara nganai?“ Nau jatana wonti: „Nganako.“
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Tanali nina, nau ngopera butju nganana warai, Pharisaiaia wapalkana wonti.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Jendranguta Sabbat nganana wonti, Jesujeli nina buluru ngankinganani ja milki nunkani piri ngankanani.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nakaldra nina bakana Pharisaiali jakalkana wonti, worderu nulu nakaldra najina warai. Nau tanangu jatana wonti: „Buluru Nulu ngakangu milkini kurana warai, ja ngani kulirkaterina warai, ja ngato kantji najiai.“
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Pharisaia palpa jatana wonti: „Naupini kana wata Godandru nganai, ngangau Nulu Sabbat wata kulikiri ngamalkai.“ Palpa jatana wonti: „Worderu kana madlentji ngurungunu nganai jenia malka ngankala?“ Ja tana tidatida ngankijiribamalina wonti.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Nakaldra tana butjuni jatana wonti: „Mina jidni nunkangundru jatai, ngangau Nulu milki jinkani piri ngankana warai?“ Nau jatana wonti: „Nau Propheta nganai.“
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Juda kanali nunkangu, nau butju nganana warai ja nakaldra najina warai, wata morlalu ngundrana wonti, tanali nunkanipini, nulu nakaldra najina warai, ngaperi ja ngandri karkanantulu.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Ja tanali pudlana jakalkana wonti ja jatana wonti: „Naupini judlani kupa nganai, nunkangundru judla jatai, nau butju dankanala? Worderu jenia pantjina warai, ngangau nulia karari najiai?“
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ngaperali ja ngandrieli nunkanali tanangu kalabana wonti ja jatana wonti: „Ngali milkila, naupini ngalini kupa nganai, ja nauja butju dankanala;
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Worderu nulia karari kantji najiai ngali ko; warle milki nunkani piri ngankana warai, ngali ko; nauja munta pirna nganai, ninaia munta jakalkanau, nauja nunkangundru muntali kalabananto.“
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Jenia ngaperi ja ngandri nunkani jatana wonti, ngangau pudla Juda kanandru japali nganana wonti; ngangau Juda kana kulnukulnuni nganana wonti, warle nina Christus dikanani, nina tanali Godaia milindru worala nganai.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Jendrangundruja ngaperi ja ngandri nunkani jatana wonti: „Nauja munta pirna nganai, ninaia munta jakalkanau.“
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Tanali nina kana, nau butju nganana warai, nakaldra pota mandrula karkana wonti ja nunkangu jatana wonti: „Godani pirna ngundrau!“ ngaiani milkila, Naupini kana madlentji nganai.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nulu kalabana wonti ja jatana wonti: „Nau kana madlentji nganai kara, ngani ko; kulno ngato milkila, ngani butju nganana warai ja karari nakaldra najiai.“
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Tana nakaldra nunkangu jatana wonti: „Mina Nulu jinkangu ngankana warai? Worderu Nulu milki jinkani piri ngankana warai?“
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Nulu tanangu kalabana wonti: „Ngani jurangu matja jatana warai ja jura bulu ngarana warai. Minandru jura jenia nakaldra ngarananto? Jura bakana ngantjai mili nunkani pantjila?“
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Tana nunkangu kaldririna wonti ja jatana wonti: „Jidni mili nunkani nganai, ngaiani Mosini mili nganai.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ngaiani milkila, Godali Mosingu kaukaubana wonti; nunkangundru ngaiani ko nganai, wodajerindru Nau nganai.“
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Nulupini kanali tanangu kalabana wonti ja jatana wonti: „Jenia ngaruparana nganai, ngangau jura ko wodajerindru Nau nganai, ja Nulu milki ngakani piri ngankana warai.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Ngaiani milkila, Godali kana madlentji wata ngarai, a‐ai, kulno Godandru japali ngananani ja jertapaterina nunkani ngankanani, nina Nulia ngarai.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Nguralindru (tanali) wata ngarana wonti, kulnujeli kana butjuja milki, nau butju dankanala, piri ngankana wonti.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Naupini wata Godandru ngananani, Nau ngandandarinani jenia ngankala.“
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Tanali kalabana wonti ja nunkangu jatana wonti: „Madlentjani jidni dankanala, ja jundru ngaianingu ngujangujara jinkiai?“ Ja tanali nina tertubana wonti palaraia.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Jesujeli matja ngarana, tanali nina narrana warai, ja Nulu nina matja mankamankana, Nau nunkangu jatana wonti: „Jundru Godaia Ngatamurani morlalu ngundrai?“
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Nulu kalabana wonti ja jatana wonti: „Worana Nau nganai, Kaparajai, ngato nunkangu morlalu ngundrananto?“
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Jesus nunkangu jatana wonti: „Jundru nina najina warai, ja Nulia jinkangu ngankamalila wapaia, Naumata Nauja nganai.“
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Nau jatana wonti: „Kaparajai, ngato morlalu ngundrai;“ ja nau nunkangu pantjaterkana ngarina wonti.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Ja Jesus jatana wonti: „Ngani nunkangupini mitani wokaranala puntibala; ngangau tanali wata najiai najinanto, ja tanali najiai butjurinanto.“
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ja jenia Pharisaia palpali, tana nunkangunto ngananani, ngarana wonti ja nunkangu jatana wonti: „Ngaiani bakana butju nganai kara?“
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Jesus tanangu jatana wonti: „Jura butju ngananani, jura wata madlentji ngamalkanani; karari jura jatai: Ngaiani najiai; jeruja madlentji jurani parala nganai.“
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.