João 7

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ja ngadani Jesus Galilaiani wirarina wonti; ngangau Nulu wata ngantjana wonti Judaiani wirarila, ngangau Juda kanali nina wontina wonti naria nandrala.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Juda kanaia pungawalpaia ditji pirna karakara nganana wonti.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Tana ngatata nunkani nunkangu jatana wonti: „Ninkidandru puntiau ja Judaiaia wapau, ngangau bakana milieli jinkanali ngankana jinkani najinanto, tananaia jundru ngankai.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ngangau wata kulnujeli kurukuru ngankai, ja wontiteriai tinkari pantjinanto. Jundru jenia ngankanani mitalani wondrateriau.“
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Ngangau bakana ngatatajeli nunkanali nunkangu wata morlalu ngundrana wonti.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesus tanangu jatana wonti: „Miljaru ngakani wata wokarana warai, ditji jurani milingeru nganai.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Mitala ngandandariai jurangu kalakalarila; ngakangu tana kalakalariai, ngangau ngato tanangundru jaura morlalu kurai, ngankana tanani madlentji nganai.“
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Jura nunkangupini ditji pirnaia taranau; ngani wata nunkangupini ditji pirnaia tarai, ngangau miljaru ngakani wata kantji wokarana warai.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Nau tananapini tanangu matja jatana, Nau Galilaiani ngamantina wonti.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Ngatata nunkani matja tarana, ngadani Nau bakana ditji pirnaia tarana wonti, wata kantji, a‐ai, kurukuru jeri.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Juda kanali nina wontina wonti ditji pirnani ja jatana wonti: „Wodajeri Nau?“
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Kana wolara marapujeli nunkangundru buljubuljurilkijiribamalina wonti. Palpa jatana wonti: „Nau ngumu nganai;“ palpa jatana wonti: „Pani, Nulu kana wolara karkarkai.“
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Wata kulno nunkangundru tinkari jatana wonti, ngangau tana Juda kanandru japali nganana wonti.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Ditji pirna worani terti Jesus Godaia pungani tarana wonti ja ngujangujara jinkina wonti.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Ja Juda kana ngaruparana wonti ja jatana wonti: „Worderu Nulupini jauraia kirila ngujamai, wata Nauja ninaia kirina warai?“
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jesujeli tanangu kalabana wonti ja jatana wonti: „Ngakani ngujangujara wata ngakani nganai, a‐ai, nunkani, Nulia ngana jinpanala.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Kulnujeli ngantjanani nunkani jertapaterina ngankala, nulupini ngujamala nganai, naupini ngujangujara Godandru ngananani kara, ngato ngakangundru muntali kaukaubanani kara.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Warle nunkangundru muntali kaukaubai, nulu pirnala nunkani wontiai; warle nunkanipini pirnala wontiai, Nulia ninaia jinpanala, Nauja morlalu nganai, ja madlentji wata nunkangu nganai.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Wata Mosili jurangu jirijiribani jaura jinkina wonti? Ja wata kulnujeli jurangundru jirijiribani jaurani pankiai; Minandru jura wontiai ngana naria nandrala?“
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Kana wolarali kalabana wonti ja jatana wonti: „Jundru kutji ngamalkai; warle wontiai, jidna naria nandrala?“
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesujeli kalabana wonti ja tanangu jatana wonti: „Ngankana kulno ngato ngankana warai, ja jura pratjana ngaruparai.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Jendrangundruja, ngangau Mosili jurangu kaluwali ngankani jinkina wonti, — nau wata Mosingundru, a‐ai, ngaperi worandru — jura bakana Sabbatani karuwali ngankai.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Kana kulnujeli karuwali ngankala Sabbatani maninani, ngangau Mosini jirijiribani jaura wata wokaribananto; ngakangu jura tiririai, ngangau ngato kana kulno tepi ngankana warai Sabbatani?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Wata kalala kuranau milkieli najinandru, a‐ai, kalala talku kuranau?“
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Jerusalemala palpa jatana wonti: „Wata Naupini Nauja nganai, ninaia tanali wontiai naria nandrala?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Ja mai, Nulia tinkari kaukaubai, ja tana nunkangu panila jatai. Kana kaparali morlalu ngujamana warai, Naupini Christus nganai?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Ninapini ngaiani ngujamai wodajerindru Nauja nganai; Christus wokaranani, wata kulnujeli ngujamala nganai, wodajerindru Nau nganai.“
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Jendranguta Jesus Godaia pungani parparali maritjina wonti ja ngujangujara jinkina wonti ja jatana wonti: „Kau, jura ngana ngujamai, ja bakana milkila wodajerindru ngani nganai; ja ngani wata ngakangundru munta wokarana wonti, a‐ai, Naupini morlalu nganai, Nulia ngana jinpanala, ninapini jura wata ngujamai:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ngato ninaia ngujamai; ngangau ngani nunkangundru nganai, ja Nulia ngana jinpanala.“
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Tanali wontina wonti nina patala, ja wata kulnujeli mara nunkangu kurana wonti; ngangau ditji nunkani wata kantji wokarana warai.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Marapujeli kana wolarandru nunkangu morlalu ngundrana wonti ja jatana wonti: „Christus wokaranani, Nulu morla malka ngankala nganai, Nulupini matja ngankana warai?“
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Pharisaiali ngarana wonti kana wolarali jenia nunkangundru buljubuljurilkijiribamalinani. Ja Priesta pirnali ja Pharisaiali mili jinpana wonti nina patananto.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Jesus tanangu jatana wonti: „Windri miljaru wordu morla ngani jurangunto nganai, ja ngani nunkangu wapala nganai, Nulia ngana jinpanala.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Jura ngana wontila nganai ja wata mankamankala nganai; ja wodajeri ngani nganai, nakani jura ngandandariai wokarala.“
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Juda kana ngankamalina wonti: „Wodajeri Nulupini ngantjai palkala, ngangau ngaiani ninaia wata mankamankananto? Nulia ngantjai Griekani wapala, tana tjautjau ngamai, Griekani ngujangujara jinkila?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Mina nulupini jaurali wondrai, ninapini Nauja jatana warai: Jura ngana wontila nganai ja wata mankamankala nganai; ja: Wodajeri ngani nganai, nakani jura ngandandariai wokarala?“
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Ditji pirnaia mudani ditjini, nau morla pirna nganana wonti, Jesus terkana wonti ja maritjina wonti ja jatana wonti: „Worana tertieli nganai, nau ngakangu wokaraiatimai ja tapaiatimai!
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Warle ngakangu morlalu ngundrai, worderu jaura jatai: Nunkani palkundru tepia ngapa kaiari ngakala nganai.“
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Jenia Nau Jaolandru jatana wonti, nina tanali maninanto, tana nunkangu morlalu ngundrai; ngangau jendranguta Jaola kulikiri wata kantji wokarana wonti, ngangau Jesus wata pirnala nunkani manina wonti.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Kana wolarandru marapu, tanali tananapini jaura matja ngarana, jatana wonti: „Naupini morlalu Naupara Propheta nganai!“
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Palpa jatana wonti: „Naupini Christus nganai;“ palpa jatana wonti: „Wata Galilaiandru Christus wokarai?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Wata Godaia jaura jatai: Davidani ngatamurandru, ja Bethlehem ngura wakandru, wodajeri David nganana wonti, Christus wokarala nganai?“
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Jeruja kana wolara tidatida ngankijiribamalina wonti nunkangundru.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Palpali tanangundru ngantjana wonti nina patala, ja wata kulnujeli mara nunkangu kurana wonti.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Mili Priesta pirnani ja Pharisaiani wokarana wonti, ja tana tanangu jatana wonti: „Minandru jura nina wata padakana warai?“
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Milieli kalabana wonti: „Wata pota kulno kana kulnujeli kaukaubana warai, Nulupini kanali jeribaka.“
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Pharisaiali tanangu kalabana wonti: „Nulu jurana bakana karkarkana warai?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Kapara kulnujeli kara Pharisaia kulnujeli kara nunkangu morlalu ngundrai?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 A‐ai, windri tanapini kana wolara, tanali jirijiribani jaura wata ngujamai; jakajai tanangu.“
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nikodemus tanangu jatana wonti, nau tinkani nunkangu wokarana paraia, ja kulno tanangundru nganana wonti:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 „Ngaianani jirijiribani jaurali wata kana kulnuni kalala kurai, nina wata ngopera ngaranani ja ngujamanani mina nulu ngankai?“
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Tanali kalabana wonti ja nunkangu jatana wonti: „Jidni bakana Galilaiala nganai? Wontjamai ja najiamai, Galilaiandru wata Propheta terkakala nganai.“
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Ja pratjana pungaia tananaia wapana wonti.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.