João 7

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ja ngadani Jesus Galilaiani wirarina wonti; ngangau Nulu wata ngantjana wonti Judaiani wirarila, ngangau Juda kanali nina wontina wonti naria nandrala.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Juda kanaia pungawalpaia ditji pirna karakara nganana wonti.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Tana ngatata nunkani nunkangu jatana wonti: „Ninkidandru puntiau ja Judaiaia wapau, ngangau bakana milieli jinkanali ngankana jinkani najinanto, tananaia jundru ngankai.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Ngangau wata kulnujeli kurukuru ngankai, ja wontiteriai tinkari pantjinanto. Jundru jenia ngankanani mitalani wondrateriau.“
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Ngangau bakana ngatatajeli nunkanali nunkangu wata morlalu ngundrana wonti.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Jesus tanangu jatana wonti: „Miljaru ngakani wata wokarana warai, ditji jurani milingeru nganai.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Mitala ngandandariai jurangu kalakalarila; ngakangu tana kalakalariai, ngangau ngato tanangundru jaura morlalu kurai, ngankana tanani madlentji nganai.“
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Jura nunkangupini ditji pirnaia taranau; ngani wata nunkangupini ditji pirnaia tarai, ngangau miljaru ngakani wata kantji wokarana warai.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Nau tananapini tanangu matja jatana, Nau Galilaiani ngamantina wonti.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Ngatata nunkani matja tarana, ngadani Nau bakana ditji pirnaia tarana wonti, wata kantji, a‐ai, kurukuru jeri.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Juda kanali nina wontina wonti ditji pirnani ja jatana wonti: „Wodajeri Nau?“
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Kana wolara marapujeli nunkangundru buljubuljurilkijiribamalina wonti. Palpa jatana wonti: „Nau ngumu nganai;“ palpa jatana wonti: „Pani, Nulu kana wolara karkarkai.“
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Wata kulno nunkangundru tinkari jatana wonti, ngangau tana Juda kanandru japali nganana wonti.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ditji pirna worani terti Jesus Godaia pungani tarana wonti ja ngujangujara jinkina wonti.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Ja Juda kana ngaruparana wonti ja jatana wonti: „Worderu Nulupini jauraia kirila ngujamai, wata Nauja ninaia kirina warai?“
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jesujeli tanangu kalabana wonti ja jatana wonti: „Ngakani ngujangujara wata ngakani nganai, a‐ai, nunkani, Nulia ngana jinpanala.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Kulnujeli ngantjanani nunkani jertapaterina ngankala, nulupini ngujamala nganai, naupini ngujangujara Godandru ngananani kara, ngato ngakangundru muntali kaukaubanani kara.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Warle nunkangundru muntali kaukaubai, nulu pirnala nunkani wontiai; warle nunkanipini pirnala wontiai, Nulia ninaia jinpanala, Nauja morlalu nganai, ja madlentji wata nunkangu nganai.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Wata Mosili jurangu jirijiribani jaura jinkina wonti? Ja wata kulnujeli jurangundru jirijiribani jaurani pankiai; Minandru jura wontiai ngana naria nandrala?“
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Kana wolarali kalabana wonti ja jatana wonti: „Jundru kutji ngamalkai; warle wontiai, jidna naria nandrala?“
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesujeli kalabana wonti ja tanangu jatana wonti: „Ngankana kulno ngato ngankana warai, ja jura pratjana ngaruparai.
21 Jesus respondeu:
22 Jendrangundruja, ngangau Mosili jurangu kaluwali ngankani jinkina wonti, — nau wata Mosingundru, a‐ai, ngaperi worandru — jura bakana Sabbatani karuwali ngankai.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Kana kulnujeli karuwali ngankala Sabbatani maninani, ngangau Mosini jirijiribani jaura wata wokaribananto; ngakangu jura tiririai, ngangau ngato kana kulno tepi ngankana warai Sabbatani?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Wata kalala kuranau milkieli najinandru, a‐ai, kalala talku kuranau?“
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Jerusalemala palpa jatana wonti: „Wata Naupini Nauja nganai, ninaia tanali wontiai naria nandrala?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ja mai, Nulia tinkari kaukaubai, ja tana nunkangu panila jatai. Kana kaparali morlalu ngujamana warai, Naupini Christus nganai?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Ninapini ngaiani ngujamai wodajerindru Nauja nganai; Christus wokaranani, wata kulnujeli ngujamala nganai, wodajerindru Nau nganai.“
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jendranguta Jesus Godaia pungani parparali maritjina wonti ja ngujangujara jinkina wonti ja jatana wonti: „Kau, jura ngana ngujamai, ja bakana milkila wodajerindru ngani nganai; ja ngani wata ngakangundru munta wokarana wonti, a‐ai, Naupini morlalu nganai, Nulia ngana jinpanala, ninapini jura wata ngujamai:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Ngato ninaia ngujamai; ngangau ngani nunkangundru nganai, ja Nulia ngana jinpanala.“
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Tanali wontina wonti nina patala, ja wata kulnujeli mara nunkangu kurana wonti; ngangau ditji nunkani wata kantji wokarana warai.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Marapujeli kana wolarandru nunkangu morlalu ngundrana wonti ja jatana wonti: „Christus wokaranani, Nulu morla malka ngankala nganai, Nulupini matja ngankana warai?“
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Pharisaiali ngarana wonti kana wolarali jenia nunkangundru buljubuljurilkijiribamalinani. Ja Priesta pirnali ja Pharisaiali mili jinpana wonti nina patananto.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Jesus tanangu jatana wonti: „Windri miljaru wordu morla ngani jurangunto nganai, ja ngani nunkangu wapala nganai, Nulia ngana jinpanala.
33 Jesus disse:
34 Jura ngana wontila nganai ja wata mankamankala nganai; ja wodajeri ngani nganai, nakani jura ngandandariai wokarala.“
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Juda kana ngankamalina wonti: „Wodajeri Nulupini ngantjai palkala, ngangau ngaiani ninaia wata mankamankananto? Nulia ngantjai Griekani wapala, tana tjautjau ngamai, Griekani ngujangujara jinkila?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Mina nulupini jaurali wondrai, ninapini Nauja jatana warai: Jura ngana wontila nganai ja wata mankamankala nganai; ja: Wodajeri ngani nganai, nakani jura ngandandariai wokarala?“
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Ditji pirnaia mudani ditjini, nau morla pirna nganana wonti, Jesus terkana wonti ja maritjina wonti ja jatana wonti: „Worana tertieli nganai, nau ngakangu wokaraiatimai ja tapaiatimai!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Warle ngakangu morlalu ngundrai, worderu jaura jatai: Nunkani palkundru tepia ngapa kaiari ngakala nganai.“
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Jenia Nau Jaolandru jatana wonti, nina tanali maninanto, tana nunkangu morlalu ngundrai; ngangau jendranguta Jaola kulikiri wata kantji wokarana wonti, ngangau Jesus wata pirnala nunkani manina wonti.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Kana wolarandru marapu, tanali tananapini jaura matja ngarana, jatana wonti: „Naupini morlalu Naupara Propheta nganai!“
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Palpa jatana wonti: „Naupini Christus nganai;“ palpa jatana wonti: „Wata Galilaiandru Christus wokarai?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Wata Godaia jaura jatai: Davidani ngatamurandru, ja Bethlehem ngura wakandru, wodajeri David nganana wonti, Christus wokarala nganai?“
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Jeruja kana wolara tidatida ngankijiribamalina wonti nunkangundru.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Palpali tanangundru ngantjana wonti nina patala, ja wata kulnujeli mara nunkangu kurana wonti.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Mili Priesta pirnani ja Pharisaiani wokarana wonti, ja tana tanangu jatana wonti: „Minandru jura nina wata padakana warai?“
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Milieli kalabana wonti: „Wata pota kulno kana kulnujeli kaukaubana warai, Nulupini kanali jeribaka.“
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Pharisaiali tanangu kalabana wonti: „Nulu jurana bakana karkarkana warai?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Kapara kulnujeli kara Pharisaia kulnujeli kara nunkangu morlalu ngundrai?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 A‐ai, windri tanapini kana wolara, tanali jirijiribani jaura wata ngujamai; jakajai tanangu.“
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nikodemus tanangu jatana wonti, nau tinkani nunkangu wokarana paraia, ja kulno tanangundru nganana wonti:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 „Ngaianani jirijiribani jaurali wata kana kulnuni kalala kurai, nina wata ngopera ngaranani ja ngujamanani mina nulu ngankai?“
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Tanali kalabana wonti ja nunkangu jatana wonti: „Jidni bakana Galilaiala nganai? Wontjamai ja najiamai, Galilaiandru wata Propheta terkakala nganai.“
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ja pratjana pungaia tananaia wapana wonti.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.