João 1
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NVI
1 Ngopera jaura nganana wonti, ja jaura Godanto nganana wonti, ja jaura Goda nganana wonti.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Naupini ngopera Godanto nganana wonti.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Nunkangundru warupoto pantjina wonti, ja nunkangupini panini wata kulno pantjina wonti mina pantjina wonti.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Nunkangu tepi nganana wonti, ja tepi kanaia praitji nganana wonti.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Ja praitji mintjiai ngalpurani, ja ngalpurali nina wata patana wonti.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Kana kulno terkakana wonti, nina Godali jinpana wonti, tala nunkani Johannes.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Naupini wokarana wonti tinkaraia, ngangau nulu praitjandru tinkari ngankananto, pratjana nunkangundru morlalu ngundrananto.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Wata nau munta praitji nganana wonti, a‐ai, praitjandru nulu tinkari ngankananto.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Naupini praitji morlalu, Naupini kanani warupotuni mintjiai, mitani wokarananto.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Naupini mitani nganana wonti, ja mita maru nunkangundru pantjina wonti, ja mita marujeli nina wata ngujamana wonti.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Nau wokarana wonti nunkanani, ja tanali nunkanali nina wata patana wonti.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Worderuntjali nina patana wonti, tanangu Nulu ngurula jinkina wonti Godaia kupa pantjinanto, tanali talani nunkanani morlalu ngundranani.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Tanapini wata kumarali, bakana wata palku jertapaterinali, bakana wata materi jertapaterinali, a‐ai, Godandru dankana wonti.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Ja jaura palku pantjina wonti, ja ngaianangunto ngamana wonti, ja ngaiana pirnala nunkani najina wonti, Ngaperi Kunakulnuja pirnalani jeribaka murlali ja morlalu manamiri.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Johannili nunkangundru tinkari ngankana wonti, ja nau maritjina wonti ja jatana wonti: „Naupini Nau nganai, nunkangundru ngani jatana wonti: Nau ngakangu ngadani wokarala nganai ngakangu ngopera wapana wonti; ngangau Nau morla ngopera nganana wonti ngakangu.“
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Ja nunkani manamirindru ngaiana pratjanali manina wonti murla ja murla.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Ngangau jirijiribani jaura Nulia Mosili jinkina wonti; murla ja morlalu Jesu Christungundru pantjina wonti.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Wata kulnujeli Goda najina wonti; Ngatamura Kunakulnujeli, Nauja Ngaperaia ngalpani ngamai, Nulia ngaianangu kaukaubana wonti.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Ja naupini Johannini tinkari ngankani nganai, matja Juda kanali Jerusalemingundru Priesta ja Levita jinpanala, tanali nina jakalkananto: „Worana jidni nganai?“
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Ja nulu morlalu kurana wonti ja wata jedina wonti; ja nulu morlalu kurana wonti: „Wata ngani Christus nganai.“
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Ja tanali nina jakalkana wonti: „Worana jidni? Jidni Elias nganai?“ Nau jatana wonti: „Wata ngani nau.“ Jidni Propheta nganai? Ja nulu kalabana wonti: „Pani.“
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Tana nunkangu jatana wonti: „Ja worana jidni nganai, ngaiani kalabani jaura tikalkananto tanangu, tanali ngaianina jinpana warai; mina jidni jatai jinkangundru?“
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Nau jatana wonti: „Ngani karkanietjaia ngaiala pitarani nganai, Kaparaia palto talku ngankinganimai, worderu Propheta Jesaias jatana wonti.“
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Ja tana jinpani Pharisaiandru nganana wonti.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Ja tanali nina jekibana wonti ja nunkangu jatana wonti: „Minandru jundru multibai wata Christus ngananani ja wata Elias ja wata Propheta?“
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Johannili kalabana wonti ja tanangu jatana wonti: „Ngato ngapali multibai, ja Nau jurangu terti terkai, nina jura wata ngujamai.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Naupini Nau nganai, Nau ngakangu ngadani wokarala nganai, Nau ngakangu ngopera nganana, nunkangu ngani wata talku nganai tidnaputa jinka nunkani dukarala.“
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Jenia Bethabarani pantjina wonti, Jordan kaiarani jerankari, woderi Johannili multibana wonti.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ditjini kulnuni Johannili najina wonti Jesus nunkangu wokaranani, ja jatana wonti: „Najiau Godaia tjipi kuparu, Nuluwa kana warupotuja madlentji mandrala wapaia!“
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Naupini nganai, nunkangundru ngani jatana wonti: „Ngakangu ngadani kana kulno wokarala nganai, Nau ngakangu ngopera wapana wonti; ngangau Nau morla ngopera nganana wonti ngakangu.“
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Ja ngato nina wata ngujamana wonti, a‐ai, windri ngangau Juda kanali nina ngujamananto, jendrania ngani wokarana wonti ngapali multibala.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Ja Johannili tinkari ngankana wonti ja jatana wonti: „Ngato najina wonti Jaola pariwilpandru ngarinani mulapara jeribaka, ja Nauja nunkangu ngamana ngarina wonti.“
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Ja ngato nina wata ngujamana wonti, a‐ai, windri Naupini, Nulia ngana jinpana wonti ngapali multibala, ngakangu jatana wonti: „Worangu jundru najila nganai Jaola ngarinani ja nunkangu ngamanani, Naupini nganai, Nau Jaolali kulikirieli multibai.“
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Ja ngato najina wonti ja tinkari ngankana wonti: Naupini Godaia Ngatamura nganai.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Tankubana ditjini Johannes nakaldra terkana wonti ja nunkani mili mandru.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Ja nulu Jesu palkanani najina wonti ja jatana wonti: „Najiau Godaia Tjipi kuparu!“
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Ja mili mandrujeli nina matja ngarana jatanani, pudla Jesungu karipaterina wonti.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Jesus worakalina karitjina wonti ja najina wonti pudlana nunkangu karipaterinani, Nau pudlangu jatana wonti: „Mina judla wontiai?“ Pudla nunkangu jatana wonti: „Rabbi — jenia wondrai ngujangujara jinkinietja — woderi jidni ngamai?“
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Nau pudlangu jatana wonti: „Kaperalumai ja najialumai!“ Pudla wokarana wonti ja najina wonti, woderi Nau ngamanani; ja nunkangupini ditjini pudla nunkangunto ngamana wonti. Ja ditji kunarku nganana wonti.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Andreas, Simon Petruni ngatata, pudlangundru kulno nganana wonti, pudlali Johanningundru ngarana warai, ja nunkangu karipaterina warai.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Nulupini ngopera Simon neji nunkani mankamankana wonti, ja nunkangu jatana wonti: „Ngali Messias mankamankana warai, jenia wondrai Christus.“
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Nulu nina Jesungu wapalkana wonti. Jesujeli nina matja najina, jatana wonti: „Jidni Simon nganai, Jonani ngatamura; jundru Kephas tala ngamalkala nganai;“ jenia wondrai „Marda.“
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Tankubana ditjini Jesujeli ngantjana wonti Galilaiaia palkala, ja Nulu Philippus mankamankana wonti ja nunkangu jatana wonti: „Ngakangu karipateriau!“
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Philippus Bethsaidandru nganana wonti, Andreani ja Petruni ngurandru.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Philippula Nathanaeli mankamankana wonti ja nunkangu jatana wonti: „Ninaia, nunkangundru Mosili jirijiribani jaurani ja Prophetali dakana wonti, ninapini ngaiani mankamankana warai, Jesu Josephani ngatamura Nazaretandru.“
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Ja Nathanael nunkangu jatana wonti: „Nazaretandru ngumula dunkananto?“ Philippus nunkangu jatana wonti: „Kaparau ja najiau!“
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Jesujeli Nathanael nunkangu wokaranani najina wonti, ja nunkangundru jatana wonti: „Najianau Israel kana morlalu, nunkangu jedini pani nganai!“
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nathanael nunkangu jatana wonti: „Woderindru jundru ngana ngujamai?“ Jesujeli nunkangu kalabana wonti ja jatana wonti: „Morla ngopera Philippulu jidna karkana warai, jidni tandra pitani ngananani, ngato jidna najina warai.“
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Nathanailali nunkangu kalabana wonti ja jatana wonti: „Rabbi, jidni Godaia Ngatamura nganai, jidni Israelani Kapara nganai!“
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Jesujeli nunkangu kalabana wonti ja jatana wonti: „Ngangau ngani jinkangu jatana warai, ngato jidnana najina warai tandra pitani, jundru morlalu ngundrai? Jundru morla pirnala najila nganai nunkangupini.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Ja Nau nunkangu jatana wonti: Morlalu, morlalu, ngani jurangu jatai: Kararindrn jura najila nganai pariwilpa piririnani, ja Godaia angela worana taranani ja ngarinani Godaia Ngatamurani.“
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.