João 1

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngopera jaura nganana wonti, ja jaura Godanto nganana wonti, ja jaura Goda nganana wonti.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Naupini ngopera Godanto nganana wonti.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Nunkangundru warupoto pantjina wonti, ja nunkangupini panini wata kulno pantjina wonti mina pantjina wonti.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Nunkangu tepi nganana wonti, ja tepi kanaia praitji nganana wonti.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Ja praitji mintjiai ngalpurani, ja ngalpurali nina wata patana wonti.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Kana kulno terkakana wonti, nina Godali jinpana wonti, tala nunkani Johannes.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Naupini wokarana wonti tinkaraia, ngangau nulu praitjandru tinkari ngankananto, pratjana nunkangundru morlalu ngundrananto.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Wata nau munta praitji nganana wonti, a‐ai, praitjandru nulu tinkari ngankananto.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Naupini praitji morlalu, Naupini kanani warupotuni mintjiai, mitani wokarananto.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Naupini mitani nganana wonti, ja mita maru nunkangundru pantjina wonti, ja mita marujeli nina wata ngujamana wonti.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Nau wokarana wonti nunkanani, ja tanali nunkanali nina wata patana wonti.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Worderuntjali nina patana wonti, tanangu Nulu ngurula jinkina wonti Godaia kupa pantjinanto, tanali talani nunkanani morlalu ngundranani.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Tanapini wata kumarali, bakana wata palku jertapaterinali, bakana wata materi jertapaterinali, a‐ai, Godandru dankana wonti.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ja jaura palku pantjina wonti, ja ngaianangunto ngamana wonti, ja ngaiana pirnala nunkani najina wonti, Ngaperi Kunakulnuja pirnalani jeribaka murlali ja morlalu manamiri.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Johannili nunkangundru tinkari ngankana wonti, ja nau maritjina wonti ja jatana wonti: „Naupini Nau nganai, nunkangundru ngani jatana wonti: Nau ngakangu ngadani wokarala nganai ngakangu ngopera wapana wonti; ngangau Nau morla ngopera nganana wonti ngakangu.“
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Ja nunkani manamirindru ngaiana pratjanali manina wonti murla ja murla.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Ngangau jirijiribani jaura Nulia Mosili jinkina wonti; murla ja morlalu Jesu Christungundru pantjina wonti.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Wata kulnujeli Goda najina wonti; Ngatamura Kunakulnujeli, Nauja Ngaperaia ngalpani ngamai, Nulia ngaianangu kaukaubana wonti.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Ja naupini Johannini tinkari ngankani nganai, matja Juda kanali Jerusalemingundru Priesta ja Levita jinpanala, tanali nina jakalkananto: „Worana jidni nganai?“
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ja nulu morlalu kurana wonti ja wata jedina wonti; ja nulu morlalu kurana wonti: „Wata ngani Christus nganai.“
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ja tanali nina jakalkana wonti: „Worana jidni? Jidni Elias nganai?“ Nau jatana wonti: „Wata ngani nau.“ Jidni Propheta nganai? Ja nulu kalabana wonti: „Pani.“
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Tana nunkangu jatana wonti: „Ja worana jidni nganai, ngaiani kalabani jaura tikalkananto tanangu, tanali ngaianina jinpana warai; mina jidni jatai jinkangundru?“
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Nau jatana wonti: „Ngani karkanietjaia ngaiala pitarani nganai, Kaparaia palto talku ngankinganimai, worderu Propheta Jesaias jatana wonti.“
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ja tana jinpani Pharisaiandru nganana wonti.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Ja tanali nina jekibana wonti ja nunkangu jatana wonti: „Minandru jundru multibai wata Christus ngananani ja wata Elias ja wata Propheta?“
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Johannili kalabana wonti ja tanangu jatana wonti: „Ngato ngapali multibai, ja Nau jurangu terti terkai, nina jura wata ngujamai.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Naupini Nau nganai, Nau ngakangu ngadani wokarala nganai, Nau ngakangu ngopera nganana, nunkangu ngani wata talku nganai tidnaputa jinka nunkani dukarala.“
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Jenia Bethabarani pantjina wonti, Jordan kaiarani jerankari, woderi Johannili multibana wonti.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ditjini kulnuni Johannili najina wonti Jesus nunkangu wokaranani, ja jatana wonti: „Najiau Godaia tjipi kuparu, Nuluwa kana warupotuja madlentji mandrala wapaia!“
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Naupini nganai, nunkangundru ngani jatana wonti: „Ngakangu ngadani kana kulno wokarala nganai, Nau ngakangu ngopera wapana wonti; ngangau Nau morla ngopera nganana wonti ngakangu.“
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Ja ngato nina wata ngujamana wonti, a‐ai, windri ngangau Juda kanali nina ngujamananto, jendrania ngani wokarana wonti ngapali multibala.
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Ja Johannili tinkari ngankana wonti ja jatana wonti: „Ngato najina wonti Jaola pariwilpandru ngarinani mulapara jeribaka, ja Nauja nunkangu ngamana ngarina wonti.“
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Ja ngato nina wata ngujamana wonti, a‐ai, windri Naupini, Nulia ngana jinpana wonti ngapali multibala, ngakangu jatana wonti: „Worangu jundru najila nganai Jaola ngarinani ja nunkangu ngamanani, Naupini nganai, Nau Jaolali kulikirieli multibai.“
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ja ngato najina wonti ja tinkari ngankana wonti: Naupini Godaia Ngatamura nganai.
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Tankubana ditjini Johannes nakaldra terkana wonti ja nunkani mili mandru.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Ja nulu Jesu palkanani najina wonti ja jatana wonti: „Najiau Godaia Tjipi kuparu!“
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Ja mili mandrujeli nina matja ngarana jatanani, pudla Jesungu karipaterina wonti.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Jesus worakalina karitjina wonti ja najina wonti pudlana nunkangu karipaterinani, Nau pudlangu jatana wonti: „Mina judla wontiai?“ Pudla nunkangu jatana wonti: „Rabbi — jenia wondrai ngujangujara jinkinietja — woderi jidni ngamai?“
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Nau pudlangu jatana wonti: „Kaperalumai ja najialumai!“ Pudla wokarana wonti ja najina wonti, woderi Nau ngamanani; ja nunkangupini ditjini pudla nunkangunto ngamana wonti. Ja ditji kunarku nganana wonti.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Andreas, Simon Petruni ngatata, pudlangundru kulno nganana wonti, pudlali Johanningundru ngarana warai, ja nunkangu karipaterina warai.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Nulupini ngopera Simon neji nunkani mankamankana wonti, ja nunkangu jatana wonti: „Ngali Messias mankamankana warai, jenia wondrai Christus.“
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Nulu nina Jesungu wapalkana wonti. Jesujeli nina matja najina, jatana wonti: „Jidni Simon nganai, Jonani ngatamura; jundru Kephas tala ngamalkala nganai;“ jenia wondrai „Marda.“
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Tankubana ditjini Jesujeli ngantjana wonti Galilaiaia palkala, ja Nulu Philippus mankamankana wonti ja nunkangu jatana wonti: „Ngakangu karipateriau!“
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Philippus Bethsaidandru nganana wonti, Andreani ja Petruni ngurandru.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philippula Nathanaeli mankamankana wonti ja nunkangu jatana wonti: „Ninaia, nunkangundru Mosili jirijiribani jaurani ja Prophetali dakana wonti, ninapini ngaiani mankamankana warai, Jesu Josephani ngatamura Nazaretandru.“
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ja Nathanael nunkangu jatana wonti: „Nazaretandru ngumula dunkananto?“ Philippus nunkangu jatana wonti: „Kaparau ja najiau!“
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Jesujeli Nathanael nunkangu wokaranani najina wonti, ja nunkangundru jatana wonti: „Najianau Israel kana morlalu, nunkangu jedini pani nganai!“
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nathanael nunkangu jatana wonti: „Woderindru jundru ngana ngujamai?“ Jesujeli nunkangu kalabana wonti ja jatana wonti: „Morla ngopera Philippulu jidna karkana warai, jidni tandra pitani ngananani, ngato jidna najina warai.“
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Nathanailali nunkangu kalabana wonti ja jatana wonti: „Rabbi, jidni Godaia Ngatamura nganai, jidni Israelani Kapara nganai!“
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Jesujeli nunkangu kalabana wonti ja jatana wonti: „Ngangau ngani jinkangu jatana warai, ngato jidnana najina warai tandra pitani, jundru morlalu ngundrai? Jundru morla pirnala najila nganai nunkangupini.
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Ja Nau nunkangu jatana wonti: Morlalu, morlalu, ngani jurangu jatai: Kararindrn jura najila nganai pariwilpa piririnani, ja Godaia angela worana taranani ja ngarinani Godaia Ngatamurani.“
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.