João 13

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Passa ditji pirnani ngopera Jesus milkila nganana wonti ditji nunkani matja wokarana, Nau nunkangnpini mitandru Ngaperaia wapananto; worderu Nulu nunkanina mitani ngananani, ngantjana wonti, jeruja Nulu tanana narielu ngantjana wonti.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Ja buka matja mudanani, ja kutjieli Judas Ischariot Simonani ngatamurani ngarani matja jinkina, nulu nina wontawontananto,
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Ja Jesus matja milkila ngananani, Ngaperali nunkangu pratjana marani jinkina warai, ja Nau Godandru dunkanala ja Godaia tikananto,
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Nau bukandru terkakana wonti, ja kati nunkani dukarana wonti ja wirpakati manina wonti ja ngampina wonti;
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Ngadani Nulu ngapa ngapakokuni nangana wonti ja wonina wonti militidna kulirkala ja wirpakatieli, nina Nau matja ngampina warai, muja ngankala.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Nau Simon Petrungu wokaranani, nau nunkangu jatana wonti: „Kaparajai, jundru ngana tidna kulirkai?“
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Jesujeli kalabana wonti ja nunkangu jatana wonti: „Mina ngato ngankala wapaia jidni karari wata milkila, jundru jenia ngadani ngujamala nganai.“
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Petrus nunkangu jatana wonti: „Ngurali jundru wata ngana tidna kulirkananto!“ Jesujeli nunkangu kalabana wonti: „Ngato jidna wata kulirkanani, jundru ngakangunto wata poto ngamalkanani.“
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Simon Petrus nunkangu jatana wonti: „Kaparajai, wata windri ngana tidna, a‐ai, bakana mara ja mangatandra.“
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Jesus nunkangu jatana wonti: „Worana matja ngaporna, nau wata morla kulirkaterinanto windri tidna kulnulu, ngangau nau pratjanani kulikiri nganai; ja jura kulikiri nganai, windri wata pratjana.“
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Ngangau Nulu wontawontanietja nunkani ngujamana wonti; jendrangundruja Nau jatana wonti: „Jura wata pratjana kulikiri nganai.“
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Nulu tanana tidna matja kulirkana, ja Nau kati nunkani matja widmaterina ja ngamana ngarina, Nau tanangu jatana wonti: „Jura ngujamai mina ngato jurangu ngankana warai?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Jura ngana Ngujangujara jinkinietja ja Kapara dikai; ja jura talku jatai, ngangau ngani Nauja nganai.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Ngato, Kaparali ja Ngujangujara jinkinietjali juranali jurana tidna kulirkana warai, jeruja bakana jura tidna kulirkijiribamalinanto.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Wondrani malka ngato jurangu jinkina warai, ngangau worderu ngato jurangu ngankana warai, jeruja bakana jura ngankananto.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Morlalu, morlalu, ngani jurangu jatai: Mili wata morla pirna nganai nunkani kaparani, ja Apostel wata morla pirna nganai nunkangu, nulu nina jinpanala.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Jura jenia milkila ngananani, murlali pirna jura nganai, jura jenia ngankanani.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Wata jurangu pratjanandru ngato kaukaubai, ngani milkila, worana ngato kalkalkanala; windri jaura morlalu pantjinanto: «Nulu ngakangunto buka tajila wapaia, nulu tidnawoda nunkani miri ngankana warai ngakangu.»
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Karari ngani jurangu jenia jatai, morla ngopera jenia pantjinani, ngangau jura, jenia pantjinani, morlalu ngundrananto, ngani Nauja nganai.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Morlalu, morlalu, ngani jurangu jatai: Warle nina patai, worana ngato jinpai, nulu ngana patai; ja warle ngana patai, nulu ninaia patai, Nulia ngana jinpanala.“
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Nau jenia matja jatana, Jesus Jaolali ngaratutututungana wonti, ja Nulu tinkari ngankana wonti ja jatana wonti: „Morlalu, morlalu, ngani jurangu jatai: Kulnujeli jurangundru ngana wontawontala nganai.“
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Mili milkieli najimalina karitjina wonti, ja tana wurpuru nganana wonti, worangundru Nauja jenia jatai.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Nunkani mili kulno, nau kurlini Jesuni munambirini ngamana wonti, nina Jesujeli ngantjana wonti;
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Nunkangupini Simon Petrulu malka jinkina wonti nulu jakalkananto, worana nauja nganai, nunkangundru Nauja jenia jatai.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Nau Jesu munambirini buruna ngarina wonti ja nunkangu jatana wonti: „Kaparajai, worana nauja nganai?“
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Jesujeli kalabana wonti: „Nauja nganai, nunkangu ngato buka waka multibala nganai ja jinkila nganai.“ Ja Nulu buka waka matja multibana, Nulu nina Judas Ischariot Simonani ngatamurani jinkina wonti.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ja nulu buka waka matja manina, Satan nunkangu wirina wonti. Jesus nunkangu jatana wonti: „Mina jundru ngankai, jenia morla nurujeli ngankai.“
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Jenia wata kulnujeli tanangundru, kurlini matja ngamana, ngujamana wonti, minani Nau jenia nunkangu jatana wonti.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Palpali ngundrana wonti, ngangau Judali mardatandra billi ngamalkana wonti, Jesus nunkangu jatai: „Burungankau, mina ngaiani ditji pirnani ngamalkananto,“ nulu wangiwangini palpa jinkinanto kara.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Nulupini buka waka matja manina, nau nurujeli dunkana wonti. Ja tinka nganana wonti.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Nau matja dunkana, Jesus jatana wonti: „Karari Godaia Ngatamura pirna nganai, ja Goda nunkangu pirna nganai.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Goda nunkangu pirna ngananani, jeruja bakana Godali ninaia munta pirna ngankala nganai nunkangu, ja nurujeli Nulia nina pirna ngankala nganai.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Kupa worai! Windri wordu morla ngani jurangunto nganai. Jura ngana wontila nganai, ja worderu ngani Juda kanani jatana warai: Wodajeri ngani wapai, naka jura ngandandariai wokarala; jeruja ngani karari bakana jurangu jatai.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Jirijiribani jaura marra ngato jurangu jinkiai: Jura ngantjamalinanto; worderu ngato jurana ngantjana warai, jeruja bakana jura ngantjamalinanto.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Nunkangundru pratjanali ngujamala nganai, jura mili ngakani nganai, jura ngantjamalinani.“
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Simon Petrus nunkangu jatana wonti: „Kaparajai, wodajeri jidni wapai?“ Jesujeli nunkangu kalabana wonti: „Wodajeri ngani wapai, jerra jidni karari ngandandariai ngakangu karipaterila; ngadani jidni ngakangu karipaterila nganai.“
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Petrus nunkangu jatana wonti: „Kaparajai, minandru ngani karari ngandandariai jinkangu karipaterila. Ngakani tepi ngani jinkangundru jinkiterila nganai.“
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Jesujeli nunkangu kalabana wonti: „Jinkani tepi jundru ngakangundru ngantjai jinkila? Morlalu, morlalu, ngani jinkangu jatai: Windrila paia ngaperi jatananto, jundru ngana pota parkulu jedieli worarala nganai.“
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.