João 13

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Passa ditji pirnani ngopera Jesus milkila nganana wonti ditji nunkani matja wokarana, Nau nunkangnpini mitandru Ngaperaia wapananto; worderu Nulu nunkanina mitani ngananani, ngantjana wonti, jeruja Nulu tanana narielu ngantjana wonti.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Ja buka matja mudanani, ja kutjieli Judas Ischariot Simonani ngatamurani ngarani matja jinkina, nulu nina wontawontananto,
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Ja Jesus matja milkila ngananani, Ngaperali nunkangu pratjana marani jinkina warai, ja Nau Godandru dunkanala ja Godaia tikananto,
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Nau bukandru terkakana wonti, ja kati nunkani dukarana wonti ja wirpakati manina wonti ja ngampina wonti;
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Ngadani Nulu ngapa ngapakokuni nangana wonti ja wonina wonti militidna kulirkala ja wirpakatieli, nina Nau matja ngampina warai, muja ngankala.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Nau Simon Petrungu wokaranani, nau nunkangu jatana wonti: „Kaparajai, jundru ngana tidna kulirkai?“
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jesujeli kalabana wonti ja nunkangu jatana wonti: „Mina ngato ngankala wapaia jidni karari wata milkila, jundru jenia ngadani ngujamala nganai.“
7 Jesus respondeu:
8 Petrus nunkangu jatana wonti: „Ngurali jundru wata ngana tidna kulirkananto!“ Jesujeli nunkangu kalabana wonti: „Ngato jidna wata kulirkanani, jundru ngakangunto wata poto ngamalkanani.“
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Simon Petrus nunkangu jatana wonti: „Kaparajai, wata windri ngana tidna, a‐ai, bakana mara ja mangatandra.“
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Jesus nunkangu jatana wonti: „Worana matja ngaporna, nau wata morla kulirkaterinanto windri tidna kulnulu, ngangau nau pratjanani kulikiri nganai; ja jura kulikiri nganai, windri wata pratjana.“
10 Aí Jesus disse:
11 Ngangau Nulu wontawontanietja nunkani ngujamana wonti; jendrangundruja Nau jatana wonti: „Jura wata pratjana kulikiri nganai.“
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Nulu tanana tidna matja kulirkana, ja Nau kati nunkani matja widmaterina ja ngamana ngarina, Nau tanangu jatana wonti: „Jura ngujamai mina ngato jurangu ngankana warai?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Jura ngana Ngujangujara jinkinietja ja Kapara dikai; ja jura talku jatai, ngangau ngani Nauja nganai.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Ngato, Kaparali ja Ngujangujara jinkinietjali juranali jurana tidna kulirkana warai, jeruja bakana jura tidna kulirkijiribamalinanto.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Wondrani malka ngato jurangu jinkina warai, ngangau worderu ngato jurangu ngankana warai, jeruja bakana jura ngankananto.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Morlalu, morlalu, ngani jurangu jatai: Mili wata morla pirna nganai nunkani kaparani, ja Apostel wata morla pirna nganai nunkangu, nulu nina jinpanala.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Jura jenia milkila ngananani, murlali pirna jura nganai, jura jenia ngankanani.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Wata jurangu pratjanandru ngato kaukaubai, ngani milkila, worana ngato kalkalkanala; windri jaura morlalu pantjinanto: «Nulu ngakangunto buka tajila wapaia, nulu tidnawoda nunkani miri ngankana warai ngakangu.»
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Karari ngani jurangu jenia jatai, morla ngopera jenia pantjinani, ngangau jura, jenia pantjinani, morlalu ngundrananto, ngani Nauja nganai.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Morlalu, morlalu, ngani jurangu jatai: Warle nina patai, worana ngato jinpai, nulu ngana patai; ja warle ngana patai, nulu ninaia patai, Nulia ngana jinpanala.“
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Nau jenia matja jatana, Jesus Jaolali ngaratutututungana wonti, ja Nulu tinkari ngankana wonti ja jatana wonti: „Morlalu, morlalu, ngani jurangu jatai: Kulnujeli jurangundru ngana wontawontala nganai.“
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Mili milkieli najimalina karitjina wonti, ja tana wurpuru nganana wonti, worangundru Nauja jenia jatai.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Nunkani mili kulno, nau kurlini Jesuni munambirini ngamana wonti, nina Jesujeli ngantjana wonti;
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Nunkangupini Simon Petrulu malka jinkina wonti nulu jakalkananto, worana nauja nganai, nunkangundru Nauja jenia jatai.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Nau Jesu munambirini buruna ngarina wonti ja nunkangu jatana wonti: „Kaparajai, worana nauja nganai?“
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Jesujeli kalabana wonti: „Nauja nganai, nunkangu ngato buka waka multibala nganai ja jinkila nganai.“ Ja Nulu buka waka matja multibana, Nulu nina Judas Ischariot Simonani ngatamurani jinkina wonti.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ja nulu buka waka matja manina, Satan nunkangu wirina wonti. Jesus nunkangu jatana wonti: „Mina jundru ngankai, jenia morla nurujeli ngankai.“
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Jenia wata kulnujeli tanangundru, kurlini matja ngamana, ngujamana wonti, minani Nau jenia nunkangu jatana wonti.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Palpali ngundrana wonti, ngangau Judali mardatandra billi ngamalkana wonti, Jesus nunkangu jatai: „Burungankau, mina ngaiani ditji pirnani ngamalkananto,“ nulu wangiwangini palpa jinkinanto kara.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Nulupini buka waka matja manina, nau nurujeli dunkana wonti. Ja tinka nganana wonti.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Nau matja dunkana, Jesus jatana wonti: „Karari Godaia Ngatamura pirna nganai, ja Goda nunkangu pirna nganai.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Goda nunkangu pirna ngananani, jeruja bakana Godali ninaia munta pirna ngankala nganai nunkangu, ja nurujeli Nulia nina pirna ngankala nganai.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Kupa worai! Windri wordu morla ngani jurangunto nganai. Jura ngana wontila nganai, ja worderu ngani Juda kanani jatana warai: Wodajeri ngani wapai, naka jura ngandandariai wokarala; jeruja ngani karari bakana jurangu jatai.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Jirijiribani jaura marra ngato jurangu jinkiai: Jura ngantjamalinanto; worderu ngato jurana ngantjana warai, jeruja bakana jura ngantjamalinanto.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Nunkangundru pratjanali ngujamala nganai, jura mili ngakani nganai, jura ngantjamalinani.“
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simon Petrus nunkangu jatana wonti: „Kaparajai, wodajeri jidni wapai?“ Jesujeli nunkangu kalabana wonti: „Wodajeri ngani wapai, jerra jidni karari ngandandariai ngakangu karipaterila; ngadani jidni ngakangu karipaterila nganai.“
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Petrus nunkangu jatana wonti: „Kaparajai, minandru ngani karari ngandandariai jinkangu karipaterila. Ngakani tepi ngani jinkangundru jinkiterila nganai.“
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Jesujeli nunkangu kalabana wonti: „Jinkani tepi jundru ngakangundru ngantjai jinkila? Morlalu, morlalu, ngani jinkangu jatai: Windrila paia ngaperi jatananto, jundru ngana pota parkulu jedieli worarala nganai.“
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.