Hebreus 2

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jendrangundruja ngaiana jenia morla ngamalkananto, mina ngaiana ngarana wonti, ngangau ngaiana kekiljeriati.
1 Portanto, convém-nos atentar, com mais diligência, para as coisas que já temos ouvido, para que, em tempo algum, nos desviemos delas.
2 Ngangau naupini jaura, angelali matja kaukaubana, ngurunguru ngananani, ja dankarana ja delkina pratjanali kalala talku maninani,
2 Porque, se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu a justa retribuição,
3 Worderu ngaiana mindrinanto, ngaiana jenipara murla pirna wata ngundranani? Ninapini ngopera Kapara muntali kaukaubana wonti, ja ngadani tanali, nunkangundru matja ngarana, ngaianangu morlalu kurana wonti.
3 como escaparemos nós, se não atentarmos para uma tão grande salvação, a qual, começando a ser anunciada pelo Senhor, foi-nos, depois, confirmada pelos que a ouviram;
4 Ja Godali tanangu jela tinkari ngankana wonti malkali, ja pirnalali, ja ngurula pilki ja pilkieli, ja Jaola kulikirila puntibanali, nunkani jertapaterinandru.
4 testificando também Deus com eles, por sinais, e milagres, e várias maravilhas, e dons do Espírito Santo, distribuídos por sua vontade?
5 Ngangau wata angelani Nulia wodatarana kurana wonti ninapini mita, nau wokarananto, nunkangundru ngaiana jatai.
5 Porque não foi aos anjos que sujeitou o mundo futuro, de que falamos;
6 A‐ai, kulnujeli piri kulnuni tinkari ngankana wonti jeruja: „Mina naupini Kana nganai, ngangau jundru ninaia ngundrai, Kanaia Ngatamura kara, ngangau jundru ninaia ngurutalpana najiai?
6 mas, em certo lugar, testificou alguém, dizendo: Que é o homem, para que dele te lembres? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Miljaru wordu jundru ninaia angelani ngarinalu kurana wonti, pirnalali ja ngurulali jundru nunkangu pirapira kurana wonti, ja jundru ninaia Kapara kurana wonti jinkanaia maraia ngankanani;
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, de glória e de honra o coroaste e o constituíste sobre as obras de tuas mãos.
8 Warupoto jundru nunkangu tidna ngalpani kurana wonti.“ Ngangau Nulia nunkangu tidna ngalpani warupoto kurana wonti, Nulia panila worani patana wonti; karari ngaiana wata najiai, warupoto nunkangu ngalpani matja parai.
8 Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que lhe não esteja sujeito. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas;
9 Windri karari ngaiana najiai ninaia, Nauja wordu angelani ngarinalu nganana wonti, Jesus, nunkangu Nulia nunkani naria ketjaketjanandru pirnalali ja ngurulali pirapira kurana wonti, ngangau Nulia Godaia manjulandru nari wontjana wonti warupotuja.
9 vemos, porém, coroado de glória e de honra aquele Jesus que fora feito um pouco menor do que os anjos, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Nunkangu talku nganana wonti, nunkangundru ja nunkanali warupoto nganai, ngangau Nulia ngatamura marapu wapalkananto pirnalaia, tanani murlaia wapalkanietja ketjaketjanali manamiri ngankala.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas e mediante quem tudo existe, trazendo muitos filhos à glória, consagrasse, pelas aflições, o Príncipe da salvação deles.
11 Ngangau warupoto kulnundru nganai, kulikiri ngankanietja ja taua kulikiri pantjiai; jendrangundruja Nauja wata nintali nganai tanana ngatata dikala.
11 Porque, assim o que santifica como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Ngangau Nauja jatai: „Ngato tala jinkani ngatatani ngakanani kaukaubala nganai, ja mili wolarani terti ngato jidna jurakokani wimali jurakokala nganai.“
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Ja nakaldra: „Ngato nunkangu morlalu ngundrala nganai.“ Ja nakaldra: „Najiau, ngani ja ngatamura ngakani, tanana Godali ngakangu jinkina wonti.“
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Ngangau kupali palku ja kumari jela ngamalkai, Nulia ninaia tanangu jeribaka manina wonti, ngangau Nulia narieli ninaia palimananto, nulia naria ngurula ngamalkai, jenia nganai kutji,
14 E, visto como os filhos participam da carne e do sangue, também ele participou das mesmas coisas, para que, pela morte, aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo,
15 Ja tanana kurakana wonti, tana naria japandru tepiwirdi mili dupudupu nganananto.
15 e livrasse todos os que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Wata angela Nulia patai, a‐ai, Abrahamani ngatamura Nulia patai.
16 Porque, na verdade, ele não tomou os anjos, mas tomou a descendência de Abraão.
17 Jendrangundruja Nulia warupotuni ngatatani jeribaka pantjinanto, ngangau Nulia kalumiltjamiltjarini ja talku Priesta pirna pantjinanto Godangu, kana wolaraia madlenjandru kalala jinkila.
17 Pelo que convinha que, em tudo, fosse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote naquilo que é de Deus, para expiar os pecados do povo.
18 Worderu Nauja ketjaketjana wonti, ja kutjieli ninaia wontjana wonti, jeruja Nauja ngurunguru nganai tanangu marangokala, tanana nulu wontjai.
18 Porque, naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.