Hebreus 2

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jendrangundruja ngaiana jenia morla ngamalkananto, mina ngaiana ngarana wonti, ngangau ngaiana kekiljeriati.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Ngangau naupini jaura, angelali matja kaukaubana, ngurunguru ngananani, ja dankarana ja delkina pratjanali kalala talku maninani,
2 Se, pois, se tornou firme a palavra falada por meio de anjos, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Worderu ngaiana mindrinanto, ngaiana jenipara murla pirna wata ngundranani? Ninapini ngopera Kapara muntali kaukaubana wonti, ja ngadani tanali, nunkangundru matja ngarana, ngaianangu morlalu kurana wonti.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
4 Ja Godali tanangu jela tinkari ngankana wonti malkali, ja pirnalali, ja ngurula pilki ja pilkieli, ja Jaola kulikirila puntibanali, nunkani jertapaterinandru.
4 dando Deus testemunho juntamente com eles, por sinais, prodígios e vários milagres e por distribuições do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Ngangau wata angelani Nulia wodatarana kurana wonti ninapini mita, nau wokarananto, nunkangundru ngaiana jatai.
5 Pois não foi a anjos que sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando;
6 A‐ai, kulnujeli piri kulnuni tinkari ngankana wonti jeruja: „Mina naupini Kana nganai, ngangau jundru ninaia ngundrai, Kanaia Ngatamura kara, ngangau jundru ninaia ngurutalpana najiai?
6 antes, alguém, em certo lugar, deu pleno testemunho, dizendo: Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Miljaru wordu jundru ninaia angelani ngarinalu kurana wonti, pirnalali ja ngurulali jundru nunkangu pirapira kurana wonti, ja jundru ninaia Kapara kurana wonti jinkanaia maraia ngankanani;
7 Fizeste-o, por um pouco, menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste [e o constituíste sobre as obras das tuas mãos].
8 Warupoto jundru nunkangu tidna ngalpani kurana wonti.“ Ngangau Nulia nunkangu tidna ngalpani warupoto kurana wonti, Nulia panila worani patana wonti; karari ngaiana wata najiai, warupoto nunkangu ngalpani matja parai.
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés. Ora, desde que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Agora, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas;
9 Windri karari ngaiana najiai ninaia, Nauja wordu angelani ngarinalu nganana wonti, Jesus, nunkangu Nulia nunkani naria ketjaketjanandru pirnalali ja ngurulali pirapira kurana wonti, ngangau Nulia Godaia manjulandru nari wontjana wonti warupotuja.
9 vemos, todavia, aquele que, por um pouco, tendo sido feito menor que os anjos, Jesus, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todo homem.
10 Nunkangu talku nganana wonti, nunkangundru ja nunkanali warupoto nganai, ngangau Nulia ngatamura marapu wapalkananto pirnalaia, tanani murlaia wapalkanietja ketjaketjanali manamiri ngankala.
10 Porque convinha que aquele, por cuja causa e por quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Ngangau warupoto kulnundru nganai, kulikiri ngankanietja ja taua kulikiri pantjiai; jendrangundruja Nauja wata nintali nganai tanana ngatata dikala.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. Por isso, é que ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Ngangau Nauja jatai: „Ngato tala jinkani ngatatani ngakanani kaukaubala nganai, ja mili wolarani terti ngato jidna jurakokani wimali jurakokala nganai.“
12 dizendo: A meus irmãos declararei o teu nome, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Ja nakaldra: „Ngato nunkangu morlalu ngundrala nganai.“ Ja nakaldra: „Najiau, ngani ja ngatamura ngakani, tanana Godali ngakangu jinkina wonti.“
13 E outra vez: Eu porei nele a minha confiança. E ainda: Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.
14 Ngangau kupali palku ja kumari jela ngamalkai, Nulia ninaia tanangu jeribaka manina wonti, ngangau Nulia narieli ninaia palimananto, nulia naria ngurula ngamalkai, jenia nganai kutji,
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, destes também ele, igualmente, participou, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 Ja tanana kurakana wonti, tana naria japandru tepiwirdi mili dupudupu nganananto.
15 e livrasse todos que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Wata angela Nulia patai, a‐ai, Abrahamani ngatamura Nulia patai.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Jendrangundruja Nulia warupotuni ngatatani jeribaka pantjinanto, ngangau Nulia kalumiltjamiltjarini ja talku Priesta pirna pantjinanto Godangu, kana wolaraia madlenjandru kalala jinkila.
17 Por isso mesmo, convinha que, em todas as coisas, se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Worderu Nauja ketjaketjana wonti, ja kutjieli ninaia wontjana wonti, jeruja Nauja ngurunguru nganai tanangu marangokala, tanana nulu wontjai.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, tendo sido tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.