Gálatas 4

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngani jatai: Jeruntja ditji maratunka maninietja kupa nganai, nau milini jeribaka nganai, ja kantji warupotuja kapara nau nganai;
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 A‐ai, nau najinajibanietjani ja ngamalkanietjani ngamai, nunkangupini ditjielu, nina ngaperali kurana warai.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Jeruja bakana ngaiani, ngaiani kupa ngananani, ngaiani jirijiribani jaurani dupudupu nganana wonti.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Ditji matja wokaranani, Godali Ngatamura nunkani jinpana wonti, Nauja widlandru dankana wonti, ja Nulia ninaia jirijiribani jauraia ngalpani kurana wonti,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Nulia tanana, tana jirijiribani jaurani ngalpani ngamanani, dukarana burungankananto, ngaiani kupalali maninanto.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Ngangau jura ngatamura nganai, Godali Ngatamuraia Jaola ngaianini ngarani jinpana wonti, nulupini karkai: „Abba, Ngaperiai!“
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Jeruja jidni wata morla mili nganai, a‐ai, ngatamura. Jidni ngatamura ngananani, jeruja bakana Godaia maratunka maninietja Christungundru.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Jendranguta, jura Goda wata ngujamana wonti, jura tanangupini Godani wodatarana ngamana wonti, tana jenia wata kantji nganai;
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Karari, jura Goda matja ngujamana, morla talku, Godali jurana matja ngujamana, minandru jura nakaldra karitjiai jirijiribani jaura wangiwangini ja waltowaltuni, ja ngantjai tanangu nakaldra wodatarana ngamala?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Jura ditji ja pira ja miljaru ja kilpawoldra ngundrai;
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Ngani japali nganai jurangundru, ngato bakujeli jurangu matja ngankana warai kara.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Ngakangu jeribaka pantjianau, ngangau ngani jurangu jeribaka nganai, ngatata worajai, ngani jurangu ngantjai, jura ngana wata ngaurongauro ngankana warai;
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Jura milkila, ngato palkuja waltowaltundru jurangu ngopera ngantjani jaura kaukaubana wonti,
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Ja jura ngana, wontjanilandru ngakangu, palkuni wata waka ngundrana wonti ja wata ngirkibana wonti, a‐ai, jura ngana Godaia angela jeribaka patana wonti, Christus Jesus jeribaka.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Worderu murlali pirna jura jendranguta nganana wonti. Ngato jurangu morlalu kurai, jenia wata ngandandarinani, jura jendranguta jurani milki dukaraterinala ja ngakangu jinkinala.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Ngani jendrangundruja talpala jurani pantjina warai, ngangau ngani jurangu morlaluta jatana wonti?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Tanali jurangundru wata ngumu manabakapirna ngankai, a‐ai, tanali ngantjai jurana puntibala, jura tanangundru manabakapirna ngankananto.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Manabakapirna ngumu nganai, jenia ngumuni milingeru pantjinani, ja wata windri, ngani jurangu jela ngananani.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Ngakani kupa worajai, tanangundru ngato nakaldra dankani ketjaketjana ketjaketjai, Christus jurangu mudlamalka pantjinantulu.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Ngato ngantjai karari jurangu jela ngamala, ja ngakani ngaiala karitjimalkala; ngangau ngani wurpuru nganai jurangundru.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Ngakangu jatanau, jura jirijiribani jauraia ngalpani jertapateriai ngamala, jura jirijiribani jaura wata ngarai?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Ngangau dakanala parai: Abrahamali ngatamura mandru ngamalkana wonti; kulno widlala milila, ja kulno kurakanilali.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Nau widlala milila palkujeli kantji patana wonti; ja nau kurakanilali talpadakani jaurali.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Nulupini minakulno wondrai; ngangau jenia Testamenta mandru nganai. Kulno Sinai mardawonpandru, milieli dankanaia, naupini Hagar nganai.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Ngangau Arabiala Sinai mardawonpa Hagar dikai, ja jeribaka nganai nunkangupini Jerusalem karari, ngangau nau mili nganai nunkani kupanto.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Jerusalem miri kurakanila nganai; ja naupini ngaiananaia pratjanaia ngandri nganai.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Ngangau dakanala parai: Mankiau ngameriai, jundru wata dankai; jurakokau ja karkau, jundru wata mandrantju pantjiai. Ngangau ngameri morla kupa ngamalkai nankangu, nandru noa ngamalkanani.
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Jura, ngatata worajai, Isaakani nguja nganai; talpadakani jauraia kupa.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Worderu jendranguta, nau palkujeli dankana wonti, nunkangu, nau jaolali dankana wonti, tirikaripaterina wonti; jeruja bakana karari.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Mina Godaia jaura jatai? „Mili widla nankani ngatananto narrau, ngangau mili widlaia ngatanajeli wata maratunka maninanto kurakanilaia ngatanajeli jela.“
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Jeruja, ngatata worajai, ngaiana wata mili widlaia ngatani nganai, a‐ai, kurakanilaia.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.