Gálatas 4

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngani jatai: Jeruntja ditji maratunka maninietja kupa nganai, nau milini jeribaka nganai, ja kantji warupotuja kapara nau nganai;
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 A‐ai, nau najinajibanietjani ja ngamalkanietjani ngamai, nunkangupini ditjielu, nina ngaperali kurana warai.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Jeruja bakana ngaiani, ngaiani kupa ngananani, ngaiani jirijiribani jaurani dupudupu nganana wonti.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Ditji matja wokaranani, Godali Ngatamura nunkani jinpana wonti, Nauja widlandru dankana wonti, ja Nulia ninaia jirijiribani jauraia ngalpani kurana wonti,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Nulia tanana, tana jirijiribani jaurani ngalpani ngamanani, dukarana burungankananto, ngaiani kupalali maninanto.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ngangau jura ngatamura nganai, Godali Ngatamuraia Jaola ngaianini ngarani jinpana wonti, nulupini karkai: „Abba, Ngaperiai!“
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Jeruja jidni wata morla mili nganai, a‐ai, ngatamura. Jidni ngatamura ngananani, jeruja bakana Godaia maratunka maninietja Christungundru.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Jendranguta, jura Goda wata ngujamana wonti, jura tanangupini Godani wodatarana ngamana wonti, tana jenia wata kantji nganai;
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Karari, jura Goda matja ngujamana, morla talku, Godali jurana matja ngujamana, minandru jura nakaldra karitjiai jirijiribani jaura wangiwangini ja waltowaltuni, ja ngantjai tanangu nakaldra wodatarana ngamala?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Jura ditji ja pira ja miljaru ja kilpawoldra ngundrai;
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Ngani japali nganai jurangundru, ngato bakujeli jurangu matja ngankana warai kara.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Ngakangu jeribaka pantjianau, ngangau ngani jurangu jeribaka nganai, ngatata worajai, ngani jurangu ngantjai, jura ngana wata ngaurongauro ngankana warai;
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Jura milkila, ngato palkuja waltowaltundru jurangu ngopera ngantjani jaura kaukaubana wonti,
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ja jura ngana, wontjanilandru ngakangu, palkuni wata waka ngundrana wonti ja wata ngirkibana wonti, a‐ai, jura ngana Godaia angela jeribaka patana wonti, Christus Jesus jeribaka.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Worderu murlali pirna jura jendranguta nganana wonti. Ngato jurangu morlalu kurai, jenia wata ngandandarinani, jura jendranguta jurani milki dukaraterinala ja ngakangu jinkinala.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Ngani jendrangundruja talpala jurani pantjina warai, ngangau ngani jurangu morlaluta jatana wonti?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Tanali jurangundru wata ngumu manabakapirna ngankai, a‐ai, tanali ngantjai jurana puntibala, jura tanangundru manabakapirna ngankananto.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Manabakapirna ngumu nganai, jenia ngumuni milingeru pantjinani, ja wata windri, ngani jurangu jela ngananani.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Ngakani kupa worajai, tanangundru ngato nakaldra dankani ketjaketjana ketjaketjai, Christus jurangu mudlamalka pantjinantulu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ngato ngantjai karari jurangu jela ngamala, ja ngakani ngaiala karitjimalkala; ngangau ngani wurpuru nganai jurangundru.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Ngakangu jatanau, jura jirijiribani jauraia ngalpani jertapateriai ngamala, jura jirijiribani jaura wata ngarai?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Ngangau dakanala parai: Abrahamali ngatamura mandru ngamalkana wonti; kulno widlala milila, ja kulno kurakanilali.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Nau widlala milila palkujeli kantji patana wonti; ja nau kurakanilali talpadakani jaurali.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Nulupini minakulno wondrai; ngangau jenia Testamenta mandru nganai. Kulno Sinai mardawonpandru, milieli dankanaia, naupini Hagar nganai.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Ngangau Arabiala Sinai mardawonpa Hagar dikai, ja jeribaka nganai nunkangupini Jerusalem karari, ngangau nau mili nganai nunkani kupanto.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Jerusalem miri kurakanila nganai; ja naupini ngaiananaia pratjanaia ngandri nganai.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Ngangau dakanala parai: Mankiau ngameriai, jundru wata dankai; jurakokau ja karkau, jundru wata mandrantju pantjiai. Ngangau ngameri morla kupa ngamalkai nankangu, nandru noa ngamalkanani.
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Jura, ngatata worajai, Isaakani nguja nganai; talpadakani jauraia kupa.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Worderu jendranguta, nau palkujeli dankana wonti, nunkangu, nau jaolali dankana wonti, tirikaripaterina wonti; jeruja bakana karari.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Mina Godaia jaura jatai? „Mili widla nankani ngatananto narrau, ngangau mili widlaia ngatanajeli wata maratunka maninanto kurakanilaia ngatanajeli jela.“
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Jeruja, ngatata worajai, ngaiana wata mili widlaia ngatani nganai, a‐ai, kurakanilaia.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.