Gálatas 3

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jura Galatala worajai, warle jurana kunki manina warai, jura morlalutani wata pankinanto? Jurangu milkini ngato Jesus Christus kunarkula kurana wonti.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Ngato ngantjai windri jenia jurangundru ngujamala: Jura Jaola jirijiribani jauraia ngankanandru maninala kara, morlalu ngundranaia kaukaubanandru kara?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Jeruja patipati jura nganai? Jura Jaolali matja wonina, jura palku tunkali mudananto?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Jeruntjaia jura bakujeli ketjaketjana warai? Ja jenia baku ngananani!
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Nulupini, Nulia jurangu Jaola jinkiai ja pirnala jurangu ngankai, Nulia jenia ngankai jirijiribani jauraia ngankanandru kara, morlalu ngundranaia kaukaubanandru kara?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Worderu Abrahamali Godani ngundrana wonti, ja Nulia jenia nunkangu talkulani ngokana wonti.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Jeruja ngujamanau, tana morlalu ngundranandru nganai, tana Abrahamani ngatamura nganai.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Ngangau Godaia jaurali jenia ngopera najina wonti, Godali morlalu ngundranali kana ko talku ngankala nganai; jeruja Nulia Abrahamangu talpadakani jaura jinkina wonti: „Jinkanalalani kana ko warupoto murlali pantjila nganai.“
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Jeruja tana, tana morlalu ngundranandru nganai, murlali pantjila nganai morlalu ngundranali Abrahamali jela.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Ngangau jeruntja jirijiribani jauraia ngankanandru nganai kalalani ngamai; ngangau dakanala parai: „Kalala madlentji nunkangu, nau wata pratjanani wodatarana ngamai, mina jirijiribanaia dakanilani dakanala parai, jenia ngankala.“
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Morlalu nganai: Jirijiribani jaurali wata kulno talku pantjiai Godani; ngangau kana talku morlalu ngundranali tepirila nganai.
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Jirijiribani jaura wata morlalu ngundranandru nganai, a‐ai, warle ninaia ngankai, nau jendralia tepirila nganai.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Christulu ngaianina jirijiribani jauraia kalalandru burungankana wonti, ngangau Nauja munta ngaianingu kalala pantjina wonti, ngangau dakanala parai: „Kalala madlentji nunkangu, nau pitani warukai.“
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Ngangau kana koni Abrahamanani murlaia poto wokarananto Christungu Jesungu, ngaiani Jaolaia talpadakanala maninanto morlalu ngundranali.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Ngatata worajai, kana jeribaka ngani jatai: Wata kulnujeli ngurunguru nganai kanaia testamenta dukarala, nau matja dantjamana, minakulno ngokala kara.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Abrahamangu Nulia talpadakani jaura jinkina wonti ja kupani nunkanani. Wata Nauja jatai: Kupa worani, marapuni jeribaka, a‐ai, kulnuni, kupani jinkanani, Naupini Christus nganai.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Jenia ngani jatai: Testamenta kulno, nina Godali ngopera dantjamana wonti Christungu, jirijiribani jaura, nauja kilpawoldra 430 ngadani matja jinkina, wata walto ngankai, talpadakani jaura teribala.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Ngangau maratunka jirijiribani jaurali wokaranani, jeruja wata morla talpadakani jaurali. Godali ninaia Abrahamangu talpadakani jaurali manjulandru jinkina wonti.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Mina jirijiribani jaurali ngankananto? Dankaranandru Nulia ninaia ngokana wonti, ngatamura wokaranantulu, nunkangu talpadakani jaura pantjina wonti, ja angelali ninaia kurana wonti tertietjaia marali.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Tertietja wata kulnuja tertietja nganai; Goda kulno nganai.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Jirijiribani jaura Godaia talpadakani jaurani nganai? Aai. Ngangau jirijiribani jaura kulno jinkinani, nauja ngurunguru nganai tepi ngankala, jeruja talkula morlalu jirijiribani jaurandru wokarala nganai.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Windri Godaia jaurali warupoto madlentjani ngurunguru ngankana wonti, ngangau talpadakani jaura morlalu ngundranali Jesungu Christungu pantjinanto tanangu, tanali morlalu ngundrai.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Windrila morlalu ngundrani wokarananto, jirijiribani jaurali ngaianina ngamalkana wonti kanjangarila jeribaka morlalu ngundranaia, nauja tinkari pantjinanto.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Jeruja jirijiribani jaura ngaianini ngankinganietja nganana wonti Christungu; ngangau ngaiani morlalu ngundranali talku pantjinanto.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Morlalu ngundrani matja wokaranani, ngaiani wata morla ngankinganietjani nganai.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Ngangau jura pratjana Godaia kupa nganai morlalu ngundranali Christungu Jesungu.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Ngangau jura pratjana, jura multibanila manina wonti Christungu, jura Christus widmaterina wonti.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Ninkida wata Juda kana ja wata Griekala nganai; wata mili ja wata kurakanila; wata materi ja wata widla; ngangau jura pratjana Kulno nganai Christungu Jesungu.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Jura Christuni ngananani, jeruja jura bakana Abrahamani ngatamura nganai, ja maratunka maninietja talpadakani jaurandru.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.