Gálatas 3

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jura Galatala worajai, warle jurana kunki manina warai, jura morlalutani wata pankinanto? Jurangu milkini ngato Jesus Christus kunarkula kurana wonti.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Ngato ngantjai windri jenia jurangundru ngujamala: Jura Jaola jirijiribani jauraia ngankanandru maninala kara, morlalu ngundranaia kaukaubanandru kara?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Jeruja patipati jura nganai? Jura Jaolali matja wonina, jura palku tunkali mudananto?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Jeruntjaia jura bakujeli ketjaketjana warai? Ja jenia baku ngananani!
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Nulupini, Nulia jurangu Jaola jinkiai ja pirnala jurangu ngankai, Nulia jenia ngankai jirijiribani jauraia ngankanandru kara, morlalu ngundranaia kaukaubanandru kara?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Worderu Abrahamali Godani ngundrana wonti, ja Nulia jenia nunkangu talkulani ngokana wonti.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Jeruja ngujamanau, tana morlalu ngundranandru nganai, tana Abrahamani ngatamura nganai.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Ngangau Godaia jaurali jenia ngopera najina wonti, Godali morlalu ngundranali kana ko talku ngankala nganai; jeruja Nulia Abrahamangu talpadakani jaura jinkina wonti: „Jinkanalalani kana ko warupoto murlali pantjila nganai.“
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Jeruja tana, tana morlalu ngundranandru nganai, murlali pantjila nganai morlalu ngundranali Abrahamali jela.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Ngangau jeruntja jirijiribani jauraia ngankanandru nganai kalalani ngamai; ngangau dakanala parai: „Kalala madlentji nunkangu, nau wata pratjanani wodatarana ngamai, mina jirijiribanaia dakanilani dakanala parai, jenia ngankala.“
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Morlalu nganai: Jirijiribani jaurali wata kulno talku pantjiai Godani; ngangau kana talku morlalu ngundranali tepirila nganai.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Jirijiribani jaura wata morlalu ngundranandru nganai, a‐ai, warle ninaia ngankai, nau jendralia tepirila nganai.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Christulu ngaianina jirijiribani jauraia kalalandru burungankana wonti, ngangau Nauja munta ngaianingu kalala pantjina wonti, ngangau dakanala parai: „Kalala madlentji nunkangu, nau pitani warukai.“
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Ngangau kana koni Abrahamanani murlaia poto wokarananto Christungu Jesungu, ngaiani Jaolaia talpadakanala maninanto morlalu ngundranali.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ngatata worajai, kana jeribaka ngani jatai: Wata kulnujeli ngurunguru nganai kanaia testamenta dukarala, nau matja dantjamana, minakulno ngokala kara.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Abrahamangu Nulia talpadakani jaura jinkina wonti ja kupani nunkanani. Wata Nauja jatai: Kupa worani, marapuni jeribaka, a‐ai, kulnuni, kupani jinkanani, Naupini Christus nganai.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Jenia ngani jatai: Testamenta kulno, nina Godali ngopera dantjamana wonti Christungu, jirijiribani jaura, nauja kilpawoldra 430 ngadani matja jinkina, wata walto ngankai, talpadakani jaura teribala.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Ngangau maratunka jirijiribani jaurali wokaranani, jeruja wata morla talpadakani jaurali. Godali ninaia Abrahamangu talpadakani jaurali manjulandru jinkina wonti.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Mina jirijiribani jaurali ngankananto? Dankaranandru Nulia ninaia ngokana wonti, ngatamura wokaranantulu, nunkangu talpadakani jaura pantjina wonti, ja angelali ninaia kurana wonti tertietjaia marali.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Tertietja wata kulnuja tertietja nganai; Goda kulno nganai.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Jirijiribani jaura Godaia talpadakani jaurani nganai? Aai. Ngangau jirijiribani jaura kulno jinkinani, nauja ngurunguru nganai tepi ngankala, jeruja talkula morlalu jirijiribani jaurandru wokarala nganai.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Windri Godaia jaurali warupoto madlentjani ngurunguru ngankana wonti, ngangau talpadakani jaura morlalu ngundranali Jesungu Christungu pantjinanto tanangu, tanali morlalu ngundrai.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Windrila morlalu ngundrani wokarananto, jirijiribani jaurali ngaianina ngamalkana wonti kanjangarila jeribaka morlalu ngundranaia, nauja tinkari pantjinanto.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Jeruja jirijiribani jaura ngaianini ngankinganietja nganana wonti Christungu; ngangau ngaiani morlalu ngundranali talku pantjinanto.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Morlalu ngundrani matja wokaranani, ngaiani wata morla ngankinganietjani nganai.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Ngangau jura pratjana Godaia kupa nganai morlalu ngundranali Christungu Jesungu.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Ngangau jura pratjana, jura multibanila manina wonti Christungu, jura Christus widmaterina wonti.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Ninkida wata Juda kana ja wata Griekala nganai; wata mili ja wata kurakanila; wata materi ja wata widla; ngangau jura pratjana Kulno nganai Christungu Jesungu.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Jura Christuni ngananani, jeruja jura bakana Abrahamani ngatamura nganai, ja maratunka maninietja talpadakani jaurandru.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.