Gálatas 2
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs VC
1 Kilpawoldra marapratjana ja mandru mandruni ngadani, ngani nakaldra Jerusalemia tarana wonti Barnabas jelalu, ja ngato bakana Titus wapalkana wonti.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ngani tarana wonti tinkari ngankana kulnundru, ja tanangu ngantjani jaura kurana wonti, ninaia ngato kaukaubai kana koni; pilki ngato ninaia kurana wonti kaparani, ngani wata baku mindriai kara, mindrina warai kara.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Tana bakana wata Titus, nau ngakangunto ngananala, ja Griekala nganai, jupana wonti, karuwalila pantjinanto.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Jenia pantjina wonti jedikantji ngatatandru, tana watawatali wirina wonti, ngaianini kurakani ngulukala, ninaia ngaiani ngamalkai Christungu Jesungu, tanali ngaiania mili ngankananto.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Tanangu ngaiani wata ditji wordu ngadatikana wonti, ngaiani tanangu pankinanto; ngangau ngantjani jauraia morlaluta ngurunguru jurangu parananto.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Tanangundru, tana kapara nganana wonti — mina kana tana nganana wonti jenia ngakangu baku nganai, ngangau Godali wata kana mudla ngundrai — ngakangu tanali kaparali wata ngujangujara pilki jinkina wonti.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 A‐ai, tanali matja najina, ngato ngantjani jaurali karuwalila panini manina wonti, worderu Petrulu karuwalilali.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 (Ngangau Naupini, Nauja Petrungu ngurunguru nganana wonti Apostel ngamalkijiribanani karuwalilaia, Nauja bakana ngakangu ngurunguru nganana wonti kana koja.)
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Ja tanali manjula matja ngujamana, ninaia ngato maninala, Jakobulu ja Kephali ja Johannili, tanana tanali mardapantja ngundrana wonti, ngakangu ja Barnabangu jelarini mara ngunari jinkina wonti, jeruja ngali kana koni, ja tanali karuwalilani wapananto.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Ngali windri wangiwangila ngundrananto, jenia ngani matja jigleri nganana ngankala.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Petrus Antiochiani matja wokaranani, ngato nunkangu mudlani tjakakana wonti, ngangau tana nunkangu ngulkuterkanala.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Ngangau nau morla ngopera, Jakobuni mili wokaranani, nulu kana koni jela tajina wonti; tana matja wokaranani, nau kutingana wonti ja pilkiringana wonti japali tanangundru, tana karuwalilandru.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Ja nunkangu jela bakana Juda kana palpa morla jeljujeljurina wonti, jeruja tanali bakana Barnabas parumana wonti tanani jeljujeljundru,
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Ngato matja najina, tana wata palto talkuni wirariai ngantjani jauraia morlalulani, ngani Petrungu pratjanani mudlani jatana wonti: Jidni, jidni Juda kana ngananani, ja kana ko jeribaka ngamanani, ja wata Juda kana jeribaka, minandru jundru kana ko tertabai, Juda kana jeribaka ngamala?
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Ngaiani matja Juda kana, ja wata kana madlentji kana kondru,
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Ngangau ngaiani milkila, kana wata talku pantjila ngana, jirijiribani jauraia ngankanandru, a ai, windri morlalu ngundranandru Jesungu Christungu, jeruja ngaiani bakana Jesungu Christungu morlalu ngundrana wonti, jeruja ngaiani talku pantjinanto morlalu ngundranali Christungu, ja wata jirijiribani jauraia ngankanandru; ngangau jirijiribani jauraia ngankanandru wata kana kulno talku pantjila nganai.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Ngaiani wontinani Christungu talku pantjila, ja munta kana madlentji ngamanani, jeruja Christus madlentjaia mili nganai, a‐ai.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Ngangau ngato jenia, mina ngato tampuribana warai, nakaldra wotinani, jeruja ngani munta dankaranietja wondrateriai.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Ngani jirijiribani jaurali jirijiribani jaurani palina warai, ngangau ngani Godani tepirinanto; ngani Christungunto kunarkuni katila wapaia.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Ngani tepi nganai, ja wata morla ngani, a‐ai, Christus ngakangu tepi nganai. Mina ngani karari palkuni tepiriai, jenia ngani tepiriai morlalu ngundranali Godaia Ngatamurani, Nulia ngana ngantjana wonti ja munta ngakangu jinkiterina wonti.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ngato Godaia manjula wata worarai; ngangau talkula jirijiribani jaurali wokaranani, Christus baku palina wonti.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.