Gálatas 2
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NVT
1 Kilpawoldra marapratjana ja mandru mandruni ngadani, ngani nakaldra Jerusalemia tarana wonti Barnabas jelalu, ja ngato bakana Titus wapalkana wonti.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Ngani tarana wonti tinkari ngankana kulnundru, ja tanangu ngantjani jaura kurana wonti, ninaia ngato kaukaubai kana koni; pilki ngato ninaia kurana wonti kaparani, ngani wata baku mindriai kara, mindrina warai kara.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Tana bakana wata Titus, nau ngakangunto ngananala, ja Griekala nganai, jupana wonti, karuwalila pantjinanto.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Jenia pantjina wonti jedikantji ngatatandru, tana watawatali wirina wonti, ngaianini kurakani ngulukala, ninaia ngaiani ngamalkai Christungu Jesungu, tanali ngaiania mili ngankananto.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Tanangu ngaiani wata ditji wordu ngadatikana wonti, ngaiani tanangu pankinanto; ngangau ngantjani jauraia morlaluta ngurunguru jurangu parananto.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Tanangundru, tana kapara nganana wonti — mina kana tana nganana wonti jenia ngakangu baku nganai, ngangau Godali wata kana mudla ngundrai — ngakangu tanali kaparali wata ngujangujara pilki jinkina wonti.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 A‐ai, tanali matja najina, ngato ngantjani jaurali karuwalila panini manina wonti, worderu Petrulu karuwalilali.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 (Ngangau Naupini, Nauja Petrungu ngurunguru nganana wonti Apostel ngamalkijiribanani karuwalilaia, Nauja bakana ngakangu ngurunguru nganana wonti kana koja.)
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Ja tanali manjula matja ngujamana, ninaia ngato maninala, Jakobulu ja Kephali ja Johannili, tanana tanali mardapantja ngundrana wonti, ngakangu ja Barnabangu jelarini mara ngunari jinkina wonti, jeruja ngali kana koni, ja tanali karuwalilani wapananto.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Ngali windri wangiwangila ngundrananto, jenia ngani matja jigleri nganana ngankala.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Petrus Antiochiani matja wokaranani, ngato nunkangu mudlani tjakakana wonti, ngangau tana nunkangu ngulkuterkanala.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Ngangau nau morla ngopera, Jakobuni mili wokaranani, nulu kana koni jela tajina wonti; tana matja wokaranani, nau kutingana wonti ja pilkiringana wonti japali tanangundru, tana karuwalilandru.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Ja nunkangu jela bakana Juda kana palpa morla jeljujeljurina wonti, jeruja tanali bakana Barnabas parumana wonti tanani jeljujeljundru,
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Ngato matja najina, tana wata palto talkuni wirariai ngantjani jauraia morlalulani, ngani Petrungu pratjanani mudlani jatana wonti: Jidni, jidni Juda kana ngananani, ja kana ko jeribaka ngamanani, ja wata Juda kana jeribaka, minandru jundru kana ko tertabai, Juda kana jeribaka ngamala?
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Ngaiani matja Juda kana, ja wata kana madlentji kana kondru,
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Ngangau ngaiani milkila, kana wata talku pantjila ngana, jirijiribani jauraia ngankanandru, a ai, windri morlalu ngundranandru Jesungu Christungu, jeruja ngaiani bakana Jesungu Christungu morlalu ngundrana wonti, jeruja ngaiani talku pantjinanto morlalu ngundranali Christungu, ja wata jirijiribani jauraia ngankanandru; ngangau jirijiribani jauraia ngankanandru wata kana kulno talku pantjila nganai.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Ngaiani wontinani Christungu talku pantjila, ja munta kana madlentji ngamanani, jeruja Christus madlentjaia mili nganai, a‐ai.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Ngangau ngato jenia, mina ngato tampuribana warai, nakaldra wotinani, jeruja ngani munta dankaranietja wondrateriai.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Ngani jirijiribani jaurali jirijiribani jaurani palina warai, ngangau ngani Godani tepirinanto; ngani Christungunto kunarkuni katila wapaia.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Ngani tepi nganai, ja wata morla ngani, a‐ai, Christus ngakangu tepi nganai. Mina ngani karari palkuni tepiriai, jenia ngani tepiriai morlalu ngundranali Godaia Ngatamurani, Nulia ngana ngantjana wonti ja munta ngakangu jinkiterina wonti.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ngato Godaia manjula wata worarai; ngangau talkula jirijiribani jaurali wokaranani, Christus baku palina wonti.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.