Gálatas 1
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NAA
1 Paululu, Apostel wata kanandru, bakana wata kana kulnujeli, a‐ai, Jesu Christujeli, ja Goda Ngaperali, Nulia ninaia narindru jiritjibana wonti,
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 Ja ngatata pratjanali, tana ngakangu jela nganai, mili wolaraia Galatiani.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Manjula jurangunto nganaiatimai, ja murla Goda Ngaperandru ja ngaianani Kapara Jesu Christungundru,
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Nauja munta jinkiterina wonti ngaianani madlentjandru, Nulia ngaianana kulkananto nunkangupini miljaru madlentjandru Godaia ja ngaiananaia Ngaperaia jertapaterinandru,
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Nunkangu pirnala nganaiatimai milingeru ja ngurali. Amen!
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Ngani ngaruparai, ngangau jura walto nganai, tanali jurana karkarkanani nunkangundru, Nulia jurana karkana wonti Christuni manjulani, ngantjani jaura pilkia,
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Ja wata pilki parai; windri palpa naka nganai, tanali jurana tjautjau ngankai, ja jertapateriai Christuni ngantjani jaura karitjimalkala.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Bakana ngaiani kara, angela kulno pariwilpandru kara, jurangu ngantjani jaura pilki kaukaubanani nunkangu, ninaia ngaiani jurangu matja kaukaubana, nunkangu kalala madlentji pantjiatimai.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Worderu ngaiani ngopera jatana wonti, jeruja bakana ngani karari nakaldra jatai: Kulnujeli jurangu ngantjani jaura pilki kaukaubanani nunkangu, ninaia jura matja manina, nunkangu kalala madlentji pantjiatimai.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Ngato karari kana kara Goda kara ngakangu murlali ngankai? Ngato ngantjai kara, kanani murlali ngamala? Ngato ngantjanani kanani murlali ngamala, ngani wata Christuni mili ngananani.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Ngato jurangu tinkari ngankai, ngatata worajai, naupini ngantjani jaura, ninaia ngato kaukaubala wapaia, wata kana nguja jeribaka nganai.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Ngangau bakana ngato ninaia wata kana kulnundru manina wonti ja kiririna wonti, a‐ai, Jesuni Christuni tinkari ngankanali.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Jura ngarana warai, worderu ngani waru Juda kana ngujangujarani wirarina wonti, worderu ngani Godaia mili wolarani pirna tirikaripaterina wonti, ja tanana piltjaru ngankana wonti,
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Ja worderu ngani Juda kana ngujangujarani morla pirnarina wonti ngampu marapuni ngakani marduni, ngangau ngani morla pirna jigleri nganana wonti ngakanaia ngaperaia jirijiribani jaurandru.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Jendranguta Godali ngantjana wonti, Nulia ngana tjirimalkana wonti ngandri palkundru, ja karkana wonti manjulali nunkanali,
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 Ngakangu Ngatamura nunkani tinkari ngankala, ninaia ngato kana koni kaukaubananto; ja nurujeli ngato wata palkuni ja kumarani jela ngankamalina wonti;
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Ngani bakana wata Jerusalemia tarana wonti tanangu, tana ngakangu ngopera Apostel ngananala, a‐ai, ngani Arabiaia palkana wonti, ja nakaldra Damaskuja tikana kurana wonti.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Kilpawoldra parkulani ngadani, ngani Jerusalemia tarana wonti Petrus najila, ja nunkangu jela ngani ditji marapratjana ja mara wora ngamana wonti.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Apostel kulno morla ngato wata najina wonti, windri Jakobus Kaparaia ngatata.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Mina ngato jurangu dakala wapaia, mai, jenia ngani Godaia mudlani jatai, ngani wata jediai.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Ngadani ngani Syria ja Cilicia mitani wokarana wonti.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Judaia mili wolarali Christungu ngana mudla wata najina wonti;
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Tanali windri ngarana wonti: Nulupini, nulu ngaianangu ngopera tirikaripaterinala, karari morlalu ngundrani kaukaubai, ninaia nulu ngopera piltjaru ngankanala;
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Ja tanali Goda jurakokana wonti ngakangundru.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.