Filipenses 4
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs VC
1 Jeruja, ngakani ngatata ngantjalu worajai, ngujangujala worajai, mankini ngakani ja pirapira ngakani, ngurunguru terkanau Kaparani, ngantjalu worajai!
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Ngato Evodia kurukurubala wapaia, ja ngato Syntyche kurukurubala wapaia, manukulnuni nganala Kaparani.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Kau, ngani bakana jinkangu ngatjiai, ngakani jelalingankanietja talkujai, pudlangu marangokamai, ngangau pudla ngantjani jaurani tirimalina warai, ngakangu ja Clemengu ja ngakani jelalingankanietjani jela, tanani tala tepia dakani jaurani parai.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Mankianimai Kaparani milingeru, ja nakaldra ngani jatai: Mankianimai!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Malti jurani tinkari pantjinanto kanani warupotuni; Kapara karakara nganai.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Wata manujuli ngundranau, a‐ai, potuni warupotuni ngatjinali ja karkanali ja jurakokanali jurani ngundrani Godani ngujamani pantjinanto.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Ja Godaia murla, nauja morla pirna nganai tjuruni warupotuni, jurani ngara ja ngundrana ngamalkala nganai Christungu Jesungu.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Morla, ngatata worajai, mina morlalu nganai, mina ngumu nganai, mina talku nganai, mina ninta nguru nganai, mina ngalkujeli nganai, mina ngumu nganai ngarala, ngumula kara jurakokana kara ngananani, jenia ngundranau!
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Mina jura kiririna warai ja patana warai ja ngarana warai ja najina warai ngakangu, jenia ngankanau! Jeruja murlaia Goda jurangunto nganala nganai.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Ngato pirna mankina warai Kaparani, ngangau jura karari nakaldra kuljarina warai ngana manujeli ngundrala; jura matja ngundrana warai, ja ditjieli jurana ngandrawalkana warai.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Jenia ngani wata jatai, ngangau ngani wangiwangi, a‐ai, ngani kiririna warai murlali nganala worderu ngani ngamai.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Ngato bakana ngujamai wakawaka nganala, ngato bakana ngujamai poto pirna nganala; paruparu ja warupotuni ngani kiri nganai, jerto nganala ja maua nganala, poto pirna nganala ja wangiwangi nganala.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Ngani ngurunguru nganai warupotuni nunkangu, Nulia ngana ngurunguru ngankai.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Jura ngumu ngankana warai, ngangau jura ngakani jeninani ngujangujala ngundrana warai.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Jura bakana munta milkila, Philippala worajai, ngantjani jauraia ngoperandru, ngani Macedoniandru matja puntina, wata mili wolara pilkieli ngakangu jela puntibana warai jinkinandru ja maninandru, windri juralu.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Jura bakana Thessalonichani wata windri pota kulno, a‐ai, pota mandru ngakangu wangiwangini jinpanala.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Wata ngato poto wontiai, a‐ai, windri ngato tandra wontiai, nauja punkai jurani windamanani.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Ngato pratjana manina warai, ja ngato morla ngamalkai. Ngato manamiri ngamalkai, ngato Epaphroditungundru jurani poto maninala, panimani kuli ngumu, poto ngumu pirna, ninaia Godali ngantjai.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Ngakani Godali jurani wangiwangila manamiri ngankala nganai nunkani poto pirnandru pirnalani Christungu Jesungu.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Godani ngaiananani ja Ngaperani pirnala nganaiatimai ngurali! Amen.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Mandurini jaura jinkianau kana kulikirini pratjanani Christungu Jesungu. Mandurini jaura jurangu jinpai ngatatajeli, tana ngakangu jela nganai.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Mandurini jaura kana kulikiri pratjanali jurangu jinpai, pilki tanali Cäsarani pungandru.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Kaparaia Jesuni Christuni manjula jurangu jaolani nganaiatimai! Amen.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.