Filipenses 4
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ARC
1 Jeruja, ngakani ngatata ngantjalu worajai, ngujangujala worajai, mankini ngakani ja pirapira ngakani, ngurunguru terkanau Kaparani, ngantjalu worajai!
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Ngato Evodia kurukurubala wapaia, ja ngato Syntyche kurukurubala wapaia, manukulnuni nganala Kaparani.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Kau, ngani bakana jinkangu ngatjiai, ngakani jelalingankanietja talkujai, pudlangu marangokamai, ngangau pudla ngantjani jaurani tirimalina warai, ngakangu ja Clemengu ja ngakani jelalingankanietjani jela, tanani tala tepia dakani jaurani parai.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Mankianimai Kaparani milingeru, ja nakaldra ngani jatai: Mankianimai!
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Malti jurani tinkari pantjinanto kanani warupotuni; Kapara karakara nganai.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Wata manujuli ngundranau, a‐ai, potuni warupotuni ngatjinali ja karkanali ja jurakokanali jurani ngundrani Godani ngujamani pantjinanto.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 Ja Godaia murla, nauja morla pirna nganai tjuruni warupotuni, jurani ngara ja ngundrana ngamalkala nganai Christungu Jesungu.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Morla, ngatata worajai, mina morlalu nganai, mina ngumu nganai, mina talku nganai, mina ninta nguru nganai, mina ngalkujeli nganai, mina ngumu nganai ngarala, ngumula kara jurakokana kara ngananani, jenia ngundranau!
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Mina jura kiririna warai ja patana warai ja ngarana warai ja najina warai ngakangu, jenia ngankanau! Jeruja murlaia Goda jurangunto nganala nganai.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Ngato pirna mankina warai Kaparani, ngangau jura karari nakaldra kuljarina warai ngana manujeli ngundrala; jura matja ngundrana warai, ja ditjieli jurana ngandrawalkana warai.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Jenia ngani wata jatai, ngangau ngani wangiwangi, a‐ai, ngani kiririna warai murlali nganala worderu ngani ngamai.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Ngato bakana ngujamai wakawaka nganala, ngato bakana ngujamai poto pirna nganala; paruparu ja warupotuni ngani kiri nganai, jerto nganala ja maua nganala, poto pirna nganala ja wangiwangi nganala.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 Ngani ngurunguru nganai warupotuni nunkangu, Nulia ngana ngurunguru ngankai.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Jura ngumu ngankana warai, ngangau jura ngakani jeninani ngujangujala ngundrana warai.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Jura bakana munta milkila, Philippala worajai, ngantjani jauraia ngoperandru, ngani Macedoniandru matja puntina, wata mili wolara pilkieli ngakangu jela puntibana warai jinkinandru ja maninandru, windri juralu.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Jura bakana Thessalonichani wata windri pota kulno, a‐ai, pota mandru ngakangu wangiwangini jinpanala.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Wata ngato poto wontiai, a‐ai, windri ngato tandra wontiai, nauja punkai jurani windamanani.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Ngato pratjana manina warai, ja ngato morla ngamalkai. Ngato manamiri ngamalkai, ngato Epaphroditungundru jurani poto maninala, panimani kuli ngumu, poto ngumu pirna, ninaia Godali ngantjai.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Ngakani Godali jurani wangiwangila manamiri ngankala nganai nunkani poto pirnandru pirnalani Christungu Jesungu.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Godani ngaiananani ja Ngaperani pirnala nganaiatimai ngurali! Amen.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Mandurini jaura jinkianau kana kulikirini pratjanani Christungu Jesungu. Mandurini jaura jurangu jinpai ngatatajeli, tana ngakangu jela nganai.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Mandurini jaura kana kulikiri pratjanali jurangu jinpai, pilki tanali Cäsarani pungandru.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Kaparaia Jesuni Christuni manjula jurangu jaolani nganaiatimai! Amen.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.