Efésios 5
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs VC
1 Jeruja Godangu karipaterini pantjianau kupa ngantjalu jeribaka.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Ja ngantjanani wirarianau, worderu bakana Christulu jurana ngantjana wonti, ja munta jinkiterina wonti ngaianangundru jinkiterini poto ja poto ngumu Godani kuli ngumuja.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Palakantji ja murumuru pratjana ja ngukingukibaterina jurangu wata talarinanto, worderu jenia kana kulikirini talku nganai.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Jeruja bakana wata ninta pani ja jildini ja kangirini, jenia wata ngumu nganai, a ai, morla ngumu jurakokana.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Ngangau jenia jura milkila, palakantjieli kara, murumurujeli kara ngukingukibaterinietjali kara, nau muramurani wodatarana ngamai, wata maratunka ngamalkai Christuja ja Godaia mililani.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Wata kulnujeli jurana jedibananto jaura bakujeli; ngangau jendrangundruja Godaia tirila delkinietjaia ngatamurani wokarai.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Wata tanani kamaneli pantjianau!
7 Não vos comprometais com eles.
8 Jura warula ngalpuru nganana wonti, ja karari jura praitji nganai Kaparani.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Praitjaia kupa wirarianau! Ngangau praitjaia tandra ngumu pilkipilki ja talku ja morlalu nganai.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Ja wontjanau mina Kaparali ngantjai.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Ja wata jelarianau ngalpuraia ngankanani, tanali tandra pani mandrai, a‐ai, tanangu kalakalarianau!
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Ngangau mina tanali kurukuru ngankai, jenia bakana ninta nganai jatala.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Jenia pratjana, minani dikidikibani parai, praitjali tinkari ngankai; ngangau pratjana, mina tinkari nganai, praitji nganai.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Jendrangundruja dakanala parai: „Tepiriau jidni mukaetja, ja narindru jiritjiau, jeruja Christus jinkangu mintjila nganai.“
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Jeruja najianau, worderu jura talku wirarinanto, wata kana patipatini, a‐ai, kana kirini jeribaka.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Ja ditjini juranani jigleri ngananau, ngangau ditji madlentji nganai.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Jendrangundruja wata ko, a‐ai, kiri pantjianau, mina Kaparaia jertapaterina nganai.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Ja wata wainali parawaranau, jura tjikatjika pantjiati, a‐ai, manamiri pantjianau Jaolali.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Ja ngankamalianau psalmali ja jurakokani wimali ja Jaolaia wimali, ja wonkanau ja jadijadibanau Kaparani jurani ngarani;
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Ja milingeru jurakokanau warupotundru Goda ja Ngaperi, ngaiananaia Kaparaia Jesuni Christuni talani.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Ja wodatarana ngamalkijiribamalianimai Christungundru japali.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Jura widla, jurani materani wodatarana ngamanau Kaparani jeribaka.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Ngangau materi widlaia mangatandra nganai, worderu bakana Christus mili woloraia mangatandra nganai, ja Nauja palkuja Kulkanipirna nganai.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Worderu mili wolara Christungu wodatarana ngamai, jeruja bakana widla tanani materani, warupotuni.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Jura materi, jurani widla ngantjanau, worderu bakana Christulu mili wolara ngantjana wonti ja munta tanangu jinkiterina wonti.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Nulia tanana kulikiri ngankananto, Nulia tanana matja kulirkana warai multibani ngapali jaurani.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Nulia nunkangu munta mili wolara ngumu terkibananto murumuru pani ja karpakarpa pani, ja jenipara pilki kara pani, a‐ai, tana kulikiri ja madlentji pani ngamananto.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Jeruja bakana materi wilpa nganai tanani widla ngantjala, tanani palku munta jeribaka. Warle widla nunkani ngantjai, nau munta ngantjateriai.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Wata kulnujeli pota kulno nunkani palkuni kalakalarina wonti, a‐ai, nulu nunkangu buka jinkiai ja ngumu ngamalkai, worderu bakana Christulu mili wolara,
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Ngangau ngaiana nunkanaia palkuja buru nganai, nunkani palkundru ja nunkani mokundru.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Jendrangundruja kana kulnujeli ngaperi nunkani ja ngandri nunkani worarala nganai ja widlani nunkanani ngokala nganai, ja pudla palku kulno nganala nganai.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Naupini kurukurula pirna nganai; ngani jenia jatai Christungundru ja mili wolarandru.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Bakana jura pratjana pilki ja pilkieli, widla nunkani jeruja ngantjananto munta jeribaka. Widla materandru japali nganananto.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.