Efésios 5

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jeruja Godangu karipaterini pantjianau kupa ngantjalu jeribaka.
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 Ja ngantjanani wirarianau, worderu bakana Christulu jurana ngantjana wonti, ja munta jinkiterina wonti ngaianangundru jinkiterini poto ja poto ngumu Godani kuli ngumuja.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Palakantji ja murumuru pratjana ja ngukingukibaterina jurangu wata talarinanto, worderu jenia kana kulikirini talku nganai.
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Jeruja bakana wata ninta pani ja jildini ja kangirini, jenia wata ngumu nganai, a ai, morla ngumu jurakokana.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Ngangau jenia jura milkila, palakantjieli kara, murumurujeli kara ngukingukibaterinietjali kara, nau muramurani wodatarana ngamai, wata maratunka ngamalkai Christuja ja Godaia mililani.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Wata kulnujeli jurana jedibananto jaura bakujeli; ngangau jendrangundruja Godaia tirila delkinietjaia ngatamurani wokarai.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Wata tanani kamaneli pantjianau!
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Jura warula ngalpuru nganana wonti, ja karari jura praitji nganai Kaparani.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 Praitjaia kupa wirarianau! Ngangau praitjaia tandra ngumu pilkipilki ja talku ja morlalu nganai.
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Ja wontjanau mina Kaparali ngantjai.
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 Ja wata jelarianau ngalpuraia ngankanani, tanali tandra pani mandrai, a‐ai, tanangu kalakalarianau!
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 Ngangau mina tanali kurukuru ngankai, jenia bakana ninta nganai jatala.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 Jenia pratjana, minani dikidikibani parai, praitjali tinkari ngankai; ngangau pratjana, mina tinkari nganai, praitji nganai.
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 Jendrangundruja dakanala parai: „Tepiriau jidni mukaetja, ja narindru jiritjiau, jeruja Christus jinkangu mintjila nganai.“
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 Jeruja najianau, worderu jura talku wirarinanto, wata kana patipatini, a‐ai, kana kirini jeribaka.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 Ja ditjini juranani jigleri ngananau, ngangau ditji madlentji nganai.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Jendrangundruja wata ko, a‐ai, kiri pantjianau, mina Kaparaia jertapaterina nganai.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Ja wata wainali parawaranau, jura tjikatjika pantjiati, a‐ai, manamiri pantjianau Jaolali.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 Ja ngankamalianau psalmali ja jurakokani wimali ja Jaolaia wimali, ja wonkanau ja jadijadibanau Kaparani jurani ngarani;
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 Ja milingeru jurakokanau warupotundru Goda ja Ngaperi, ngaiananaia Kaparaia Jesuni Christuni talani.
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Ja wodatarana ngamalkijiribamalianimai Christungundru japali.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Jura widla, jurani materani wodatarana ngamanau Kaparani jeribaka.
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 Ngangau materi widlaia mangatandra nganai, worderu bakana Christus mili woloraia mangatandra nganai, ja Nauja palkuja Kulkanipirna nganai.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Worderu mili wolara Christungu wodatarana ngamai, jeruja bakana widla tanani materani, warupotuni.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Jura materi, jurani widla ngantjanau, worderu bakana Christulu mili wolara ngantjana wonti ja munta tanangu jinkiterina wonti.
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Nulia tanana kulikiri ngankananto, Nulia tanana matja kulirkana warai multibani ngapali jaurani.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Nulia nunkangu munta mili wolara ngumu terkibananto murumuru pani ja karpakarpa pani, ja jenipara pilki kara pani, a‐ai, tana kulikiri ja madlentji pani ngamananto.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e ­irrepreensível.
28 Jeruja bakana materi wilpa nganai tanani widla ngantjala, tanani palku munta jeribaka. Warle widla nunkani ngantjai, nau munta ngantjateriai.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 Wata kulnujeli pota kulno nunkani palkuni kalakalarina wonti, a‐ai, nulu nunkangu buka jinkiai ja ngumu ngamalkai, worderu bakana Christulu mili wolara,
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Ngangau ngaiana nunkanaia palkuja buru nganai, nunkani palkundru ja nunkani mokundru.
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Jendrangundruja kana kulnujeli ngaperi nunkani ja ngandri nunkani worarala nganai ja widlani nunkanani ngokala nganai, ja pudla palku kulno nganala nganai.
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 Naupini kurukurula pirna nganai; ngani jenia jatai Christungundru ja mili wolarandru.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Bakana jura pratjana pilki ja pilkieli, widla nunkani jeruja ngantjananto munta jeribaka. Widla materandru japali nganananto.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.