Atos 8

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saululu nari nunkani ngantjana wonti. Tanangupini ditjini tirikaripaterina pirna pantjina wonti Jerusalem mili wolarani, ja pratjana piltjaru wapana wonti Judaia ja Samariaia mitaia pilki ja pilki, kalitakali Apostel ngamanani.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Tanali materali, tana Godandru japali, Stephanus todina wonti, ja tana pirna juajuangana wonti nunkangundru.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Saululu mili wolara tjautjau ngankana wonti, ja nau pungani paruparu wirina wonti, ja materi ja widla watawatali dunkalkana wonti, ja tanana kanjangari pungani ngulkujeli jinkina wonti.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Tana jeruja piltjaru pantjina, morla worita wapana wonti, ja jaura kaukaubana wonti.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Philippus Samaria mitaia ngura kulnuja ngarina wonti, ja tanangu Christungundru kaukaubana wonti.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Kana wolarali kulnukulnuni talpakaldrujeli ngarana wonti nunkangu, mina Philippus jatana wonti, tanali ngaranani ja malka najinani, tanana nulu ngankana wonti.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Ngangau kana marapu kutji murumurunto naka nganana wonti, tanangundru tanana maritjina pirnali dunkana wonti, ja dupudupu ja tjunduru marapu tepi pantjina wonti.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Ja mankina pirna pantjina wonti nunkangupini ngurani.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Materi kulno, tala nunkani Simon, ngopara ngurani ngamana wonti, nau kunki nganana wonti, ja Samaria kana wolara ngaruparibana wonti, ngangau nau jatana wonti: „Ngani pirna nganai.“
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Nunkangu pratjanali, wakali ja pirnali, pirna ngundrana wonti ja jatana wonti: „Naupini Godaia pirnala nganai, nauja pirna nganai.“
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Jendrangundruja tanali nina pirna ngundrana wonti, ngangau nulu tanana miljaru wirdi kunki maninali ngaruparibana wonti.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Tanali Philippungu morlalu ngundranani, nulu Godaia mililandru ja Jesuni Christuni talandru kaukaubanani, tanali materali ja widlali multibanila manina wonti.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Bakana Simon muntali morlalu ngundrana wonti, ja multibanila manina wonti, ja Philippungu jela ngamana wonti; ja nulu malka ja ngurula pirna pantjinani najina wonti, nau pirna ngaruparana wonti.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Apostel worali Jerusalemani matja ngarana, Samarialali Godaia jaura patala wiri, tanali tanangu Petrus ja Johannes jinpana wonti.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Pudla ngarina wonti, ja tanangundru ngatjina wonti, tanali Jaola kulikiri maninanto.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Ngangau Nauja wata kulnuni tanangundru matja ngarina, a‐ai, tanali windri Kaparaia Christuni tala multibanila manina wonti.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pudla tanangu mara kuraterina wonti, ja tanali Jaola kulikiri manina wonti.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Simonali matja najina, Jaola kulikiri ngarina warai Apostelali mara kuranani, nulu pudlangu mardatandra padakana wonti
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Ja jatana wonti: „Bakana ngakangu ninapini ngurula jinkialumai, ngangau pratjanali, tanangu ngani mara kuraterinani, Jaola kulikiri maninanto.“
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Petrus nunkangu jatana wonti: „Jidni ja jinkani mardatandra turuja wirinanto, ngangau jundru ngundrai Godaia poto mardatandrajeli manila.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Jinkangu wata buru ja wata maratunka parai nunkangupini jaurani, ngangau jidni ngara wata talku nganai Godangu.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Nunkangupara jinkani tjikatjikandru karitjiau, ja Godangu ngatjiau, Nulia kara jinkanaia ngaraia ngundrani kalingananto.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Ngangau ngato najiai, jidni puratandraia kaldrini ja tjikatjikaia dupudupuni wirina warai.“
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Simonali kalabana wonti ja jatana wonti: „Judla ngakangundru Kaparani ngatjialumai, ngangau panila nunkangundru ngakangu wokarananto, mina judla jatana warai.“
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Pudla Kaparaia jaura matja tinkari ngankana ja kaukaubana, pudla Jerusalemia tikana wonti, ja pudlali ngantjani jaura kaukaubana wonti Samaritala ngura marapuni.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Kaparaia angelali Philippungu kaukaubana wonti ja jatana wonti: „Terkakamai, ja kunankaria wapau, nunkangupini paltuni, nau Jerusalemingundru Gazaia ngariai, nau wanka nganai,“
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Ja nau terkakana wonti ja wapana wonti. Ja mai, materi kulno Aethiopiandru, nau eunucha ja Kandace Aethiopia mitaia kaparaia widlaia kana pirna kulno nganana wonti, nina nandru nankani poto pungani kurana wonti, nau Jerusalemingu wokarana wonti ngatjila;
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Ja nau tikana kurana wonti, ja wilparani nunkanani ngamana wonti, ja Propheta Jesaias warapana wonti.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Jaola Philippungu jatana wonti: „Wapau, ja nunkangupini wilparani karakara mindrindiau.“
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Philippus matja karakara mindrindina wonti, ja nina Prophata Jesaias warapanani ngarana wonti ja jatana wonti: „Jundru bakana ngujamai, mina jundru warapai?“
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Nau jatana wonti: „Worderu ngato ngujamananto, wata kulnujeli ngakangu ngujangujara jinkinani?“ Ja nau Philippungu ngatjina wonti tarananto nunkangu jela ngamala.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Jaura witta, nina nulu warapanani, naupini nganana wonti: „Tanali ninaia tjipi jeribaka nari nandrala wapalkana wonti; ja Nauja ngapu nganana wonti tjipi kuparu jeribaka nunkani njurdu wokaribanietjani, jeruja Nauja mana wata wilpariai.
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Nunkani wakawakalani kalala nunkani mudana wonti; warle nunkani mardu kaukaubananto? Ngangau nunkani tepi mitandru matja manina.“
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Eunuchali Philippungu kalabana wonti ja jatana wonti: „Ngani jinkangu ngatjiai, worangundru Propheta jenia jatai? Nunkangundru munta kara, kana ngurundru kara?“
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Philippus mana wilparina wonti, ja nunkangupini jaurandru wonina wonti, ja nunkangu ngantjani jaura Jesungundru kaukaubana wonti.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Pudla paltuwirdi wapana, pudla ngapani wokarana wonti, ja eunucha jatana wonti: „Najiau, ninkida ngapa nganai! Minali ngandrawalkai, ngato multibanila maninanto?“
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Philippus jatana wonti: „Jundru ngarali morlalu ngundranani, jenia pantjinanto.“ Nulu kalabana wonti ja jatana wonti: „Ngato morlalu ngundrai Jesus Christus Godaia Ngatamura nganai.“
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ja nulu jirijiribana wonti wilpara banbananto, ja pudla ngapaia ngarina wonti, Philippus ja eunucha, ja nulu nina multibana wonti.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Pudla ngapandru matja dunkana tarana, Kaparaia Jaolali Philippus tjirimalkana wonti; ja eunuchali nina wata morla najina wonti; ja nau mankinali nunkani paltuni palkana wonti.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Tanali Philippus Asdod ngurani mankamankana wonti. Ja nau wirarina wonti, ja nulu ngantjani jaura kaukaubana wonti ngura pratjanani, nau Cäsarea wokaranantulu.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.