Atos 8

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saululu nari nunkani ngantjana wonti. Tanangupini ditjini tirikaripaterina pirna pantjina wonti Jerusalem mili wolarani, ja pratjana piltjaru wapana wonti Judaia ja Samariaia mitaia pilki ja pilki, kalitakali Apostel ngamanani.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Tanali materali, tana Godandru japali, Stephanus todina wonti, ja tana pirna juajuangana wonti nunkangundru.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Saululu mili wolara tjautjau ngankana wonti, ja nau pungani paruparu wirina wonti, ja materi ja widla watawatali dunkalkana wonti, ja tanana kanjangari pungani ngulkujeli jinkina wonti.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Tana jeruja piltjaru pantjina, morla worita wapana wonti, ja jaura kaukaubana wonti.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Philippus Samaria mitaia ngura kulnuja ngarina wonti, ja tanangu Christungundru kaukaubana wonti.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Kana wolarali kulnukulnuni talpakaldrujeli ngarana wonti nunkangu, mina Philippus jatana wonti, tanali ngaranani ja malka najinani, tanana nulu ngankana wonti.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Ngangau kana marapu kutji murumurunto naka nganana wonti, tanangundru tanana maritjina pirnali dunkana wonti, ja dupudupu ja tjunduru marapu tepi pantjina wonti.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Ja mankina pirna pantjina wonti nunkangupini ngurani.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Materi kulno, tala nunkani Simon, ngopara ngurani ngamana wonti, nau kunki nganana wonti, ja Samaria kana wolara ngaruparibana wonti, ngangau nau jatana wonti: „Ngani pirna nganai.“
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Nunkangu pratjanali, wakali ja pirnali, pirna ngundrana wonti ja jatana wonti: „Naupini Godaia pirnala nganai, nauja pirna nganai.“
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Jendrangundruja tanali nina pirna ngundrana wonti, ngangau nulu tanana miljaru wirdi kunki maninali ngaruparibana wonti.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Tanali Philippungu morlalu ngundranani, nulu Godaia mililandru ja Jesuni Christuni talandru kaukaubanani, tanali materali ja widlali multibanila manina wonti.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Bakana Simon muntali morlalu ngundrana wonti, ja multibanila manina wonti, ja Philippungu jela ngamana wonti; ja nulu malka ja ngurula pirna pantjinani najina wonti, nau pirna ngaruparana wonti.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Apostel worali Jerusalemani matja ngarana, Samarialali Godaia jaura patala wiri, tanali tanangu Petrus ja Johannes jinpana wonti.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Pudla ngarina wonti, ja tanangundru ngatjina wonti, tanali Jaola kulikiri maninanto.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Ngangau Nauja wata kulnuni tanangundru matja ngarina, a‐ai, tanali windri Kaparaia Christuni tala multibanila manina wonti.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Pudla tanangu mara kuraterina wonti, ja tanali Jaola kulikiri manina wonti.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Simonali matja najina, Jaola kulikiri ngarina warai Apostelali mara kuranani, nulu pudlangu mardatandra padakana wonti
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ja jatana wonti: „Bakana ngakangu ninapini ngurula jinkialumai, ngangau pratjanali, tanangu ngani mara kuraterinani, Jaola kulikiri maninanto.“
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Petrus nunkangu jatana wonti: „Jidni ja jinkani mardatandra turuja wirinanto, ngangau jundru ngundrai Godaia poto mardatandrajeli manila.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Jinkangu wata buru ja wata maratunka parai nunkangupini jaurani, ngangau jidni ngara wata talku nganai Godangu.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Nunkangupara jinkani tjikatjikandru karitjiau, ja Godangu ngatjiau, Nulia kara jinkanaia ngaraia ngundrani kalingananto.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Ngangau ngato najiai, jidni puratandraia kaldrini ja tjikatjikaia dupudupuni wirina warai.“
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Simonali kalabana wonti ja jatana wonti: „Judla ngakangundru Kaparani ngatjialumai, ngangau panila nunkangundru ngakangu wokarananto, mina judla jatana warai.“
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Pudla Kaparaia jaura matja tinkari ngankana ja kaukaubana, pudla Jerusalemia tikana wonti, ja pudlali ngantjani jaura kaukaubana wonti Samaritala ngura marapuni.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Kaparaia angelali Philippungu kaukaubana wonti ja jatana wonti: „Terkakamai, ja kunankaria wapau, nunkangupini paltuni, nau Jerusalemingundru Gazaia ngariai, nau wanka nganai,“
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Ja nau terkakana wonti ja wapana wonti. Ja mai, materi kulno Aethiopiandru, nau eunucha ja Kandace Aethiopia mitaia kaparaia widlaia kana pirna kulno nganana wonti, nina nandru nankani poto pungani kurana wonti, nau Jerusalemingu wokarana wonti ngatjila;
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Ja nau tikana kurana wonti, ja wilparani nunkanani ngamana wonti, ja Propheta Jesaias warapana wonti.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Jaola Philippungu jatana wonti: „Wapau, ja nunkangupini wilparani karakara mindrindiau.“
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Philippus matja karakara mindrindina wonti, ja nina Prophata Jesaias warapanani ngarana wonti ja jatana wonti: „Jundru bakana ngujamai, mina jundru warapai?“
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Nau jatana wonti: „Worderu ngato ngujamananto, wata kulnujeli ngakangu ngujangujara jinkinani?“ Ja nau Philippungu ngatjina wonti tarananto nunkangu jela ngamala.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Jaura witta, nina nulu warapanani, naupini nganana wonti: „Tanali ninaia tjipi jeribaka nari nandrala wapalkana wonti; ja Nauja ngapu nganana wonti tjipi kuparu jeribaka nunkani njurdu wokaribanietjani, jeruja Nauja mana wata wilpariai.
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Nunkani wakawakalani kalala nunkani mudana wonti; warle nunkani mardu kaukaubananto? Ngangau nunkani tepi mitandru matja manina.“
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Eunuchali Philippungu kalabana wonti ja jatana wonti: „Ngani jinkangu ngatjiai, worangundru Propheta jenia jatai? Nunkangundru munta kara, kana ngurundru kara?“
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Philippus mana wilparina wonti, ja nunkangupini jaurandru wonina wonti, ja nunkangu ngantjani jaura Jesungundru kaukaubana wonti.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Pudla paltuwirdi wapana, pudla ngapani wokarana wonti, ja eunucha jatana wonti: „Najiau, ninkida ngapa nganai! Minali ngandrawalkai, ngato multibanila maninanto?“
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Philippus jatana wonti: „Jundru ngarali morlalu ngundranani, jenia pantjinanto.“ Nulu kalabana wonti ja jatana wonti: „Ngato morlalu ngundrai Jesus Christus Godaia Ngatamura nganai.“
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Ja nulu jirijiribana wonti wilpara banbananto, ja pudla ngapaia ngarina wonti, Philippus ja eunucha, ja nulu nina multibana wonti.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Pudla ngapandru matja dunkana tarana, Kaparaia Jaolali Philippus tjirimalkana wonti; ja eunuchali nina wata morla najina wonti; ja nau mankinali nunkani paltuni palkana wonti.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Tanali Philippus Asdod ngurani mankamankana wonti. Ja nau wirarina wonti, ja nulu ngantjani jaura kaukaubana wonti ngura pratjanani, nau Cäsarea wokaranantulu.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.