Apocalipse 8

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ja Nulia kandri malka mara wora ja mandrula walto ngankanani, pariwilpani dalpura pirna pantjina wonti ditji karitjini jurrawirdi.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Ja ngato tanana angela mara wora ja mandru najina wonti, tana Godaia mudlani terkanani, ju kulnujeli tanangu wima koko mara wora ja mandru jinkina wonti.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Ja angela kulno nguru wokarana wonti, ja Altarani wapana wokarana wirina wonti, ja nulu kuli ngumuja koko ngamalkana wonti; ja kulnujeli nunkangu kuli ngumu marapu jinkina wonti, nulu nina kulikiria ngatjinani ngokananto marda maraljaia Altarani, ngamani piria mudlani.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Ja kuli ngumuja ngankijiribani kulikiria ngatjinaia tarana wonti angela marandru, Godaia mudlandru.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Ja angelali kuli ngumuja koko patana wonti, ja nina manamiri ngankana wonti Altaraia turundru, ja nina mitani worana wonti. Ja ngaiala ja piltripiltri ja talara praitji ja mita wiltjiwiltjini pantjina wonti.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Ja angela mara wora ja mandru, tanali wima koko mara wora ja mandru ngamalkana wonti, ngankingaterina wonti wilpinaia.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Ja angela ngoperala wilpina wonti, ja marda buru ja turu, kumarali tuldruwana, wokarana wonti, ja kulnujeli nina mitani worana wonti. Ja mitaia buru parkulandru kulno jerkina wonti, ja pitaia buru parkulandru kulno jerkina wonti, ja kanta kuljakulja pratjana jerkina wonti.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Ja angela mandrula wilpina wonti; ja nulu turujeli jerkini mardawonpa pirna jeribaka panto pirnani worana wonti; ja panto pirnaia buru parkulandru kulno kumari nganana wonti.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Ja pantjimani, tana tepi ngamalkai panto pirnani, buru parkulandru kulno palina wonti; ja bota pirnaia buru parkulandru kulno nulu teribana wonti.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Ja angela parkulula wilpina wonti, ja ditji waka pirna pariwilpandru purina wonti, nau manja jeribaka jerkina wonti, ja nau ngapakaiari buru parkulandru kulnuni ja ngapajukarani purina wonti.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Ja ditji wakaia tala nganai „kaldri pirna“ ja ngapaia buru parkulandru kulno kaldri pirna pantjina wonti. Ja kana marapu palina wonti ngapali, ngangau tana kaldri pantjina warai.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Ja angela mandru ja mandrula wilpina wonti. Ja nulu ditji pirnaia buru parkulandru kulno ja piraia buru parkulandru kulno ja ditji wakaia buru parkulandru kulno nandrana wonti, jeruja buru parkulandru kulno ngalpuru pantjina wonti, ja ditjia buru parkulandru kulno wata morla mintjina wonti, ja tinka jeribaka.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Ja ngato najina wonti ja ngarana wonti karawara pariwilpani terti taranani ja maritjinani ngaiala pirnala: „Jakakai, jakajai, jakajai tanangu, tana mitani ngamai, angela parkulaia pinpani wima koko ngaialandru, tana wilpila nganai.“
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.