Apocalipse 8

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ja Nulia kandri malka mara wora ja mandrula walto ngankanani, pariwilpani dalpura pirna pantjina wonti ditji karitjini jurrawirdi.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Ja ngato tanana angela mara wora ja mandru najina wonti, tana Godaia mudlani terkanani, ju kulnujeli tanangu wima koko mara wora ja mandru jinkina wonti.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Ja angela kulno nguru wokarana wonti, ja Altarani wapana wokarana wirina wonti, ja nulu kuli ngumuja koko ngamalkana wonti; ja kulnujeli nunkangu kuli ngumu marapu jinkina wonti, nulu nina kulikiria ngatjinani ngokananto marda maraljaia Altarani, ngamani piria mudlani.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Ja kuli ngumuja ngankijiribani kulikiria ngatjinaia tarana wonti angela marandru, Godaia mudlandru.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Ja angelali kuli ngumuja koko patana wonti, ja nina manamiri ngankana wonti Altaraia turundru, ja nina mitani worana wonti. Ja ngaiala ja piltripiltri ja talara praitji ja mita wiltjiwiltjini pantjina wonti.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Ja angela mara wora ja mandru, tanali wima koko mara wora ja mandru ngamalkana wonti, ngankingaterina wonti wilpinaia.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Ja angela ngoperala wilpina wonti, ja marda buru ja turu, kumarali tuldruwana, wokarana wonti, ja kulnujeli nina mitani worana wonti. Ja mitaia buru parkulandru kulno jerkina wonti, ja pitaia buru parkulandru kulno jerkina wonti, ja kanta kuljakulja pratjana jerkina wonti.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Ja angela mandrula wilpina wonti; ja nulu turujeli jerkini mardawonpa pirna jeribaka panto pirnani worana wonti; ja panto pirnaia buru parkulandru kulno kumari nganana wonti.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Ja pantjimani, tana tepi ngamalkai panto pirnani, buru parkulandru kulno palina wonti; ja bota pirnaia buru parkulandru kulno nulu teribana wonti.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Ja angela parkulula wilpina wonti, ja ditji waka pirna pariwilpandru purina wonti, nau manja jeribaka jerkina wonti, ja nau ngapakaiari buru parkulandru kulnuni ja ngapajukarani purina wonti.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Ja ditji wakaia tala nganai „kaldri pirna“ ja ngapaia buru parkulandru kulno kaldri pirna pantjina wonti. Ja kana marapu palina wonti ngapali, ngangau tana kaldri pantjina warai.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Ja angela mandru ja mandrula wilpina wonti. Ja nulu ditji pirnaia buru parkulandru kulno ja piraia buru parkulandru kulno ja ditji wakaia buru parkulandru kulno nandrana wonti, jeruja buru parkulandru kulno ngalpuru pantjina wonti, ja ditjia buru parkulandru kulno wata morla mintjina wonti, ja tinka jeribaka.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Ja ngato najina wonti ja ngarana wonti karawara pariwilpani terti taranani ja maritjinani ngaiala pirnala: „Jakakai, jakajai, jakajai tanangu, tana mitani ngamai, angela parkulaia pinpani wima koko ngaialandru, tana wilpila nganai.“
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.