Apocalipse 3
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NAA
1 Ja mili wolaraia angelani Sardesungu dakamai: „Jenia Naupini jatai, Nulia Godaia jaola mara wora ja mandru ja ditji waka mara wora ja mandru ngamalkai: Ngani milkila ngankana jinkani, jundru tala ngamalkai, jidni tepi, ja jidni kantji nari nganai.
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Tepiriau, ja pinpani, jenia nari kupiri nganai, ngurunguru ngankamai, ngangau ngato ngankana jinkani wata manamiri mankamankana warai Godani ngakanani.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Jeruja ngundramai, worderu jundru maninala ja ngaranala, ja jenia ngamalkamai, ja madlentjandru karitjiau! Jidni wata tepi ngamanani, jeruja ngani wokarala nganai kurikantji jeribaka, ja jidni ko nganala nganai, mina ditjini ngani jinkangu wokarala nganai.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Jundru tala palpa Sardesungu ngamalkai, tanali tanani kati wata murumuru ngankaterina warai, ja tana ngakangu jela kati buluni wirarila nganai, ngangau tana talku nganai.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Kalalu ngankanietja kati bulu widmaterila nganai, ja ngato tala nunkani wata kalingala nganai tepia dakani jaurandru, ja ngato tala nunkani dikala nganai ngakani Ngaperani ja nunkani angela wolarani.“
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Warle talpa kulno ngamalkai, nulu ngaraiatimai, mina Jaola mili wolarani jatai.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Ja mili wolaraia angelani Philadelphiangu dakamai: „Jenia Kulikirila ja Morlalula jatai, Nulia Davidani mana ngamalkai, Nulia walto ngankai, ja wata kulnujeli nguru ngankala nganai, ja Nulia nguru ngankai, ja wata kulnujeli walto ngankala nganai.
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Ngani milkila ngankana jinkani. Mai, ngato jinkangu mana walto jinkina warai, nina wata kulnujeli nguru ngankala nganai; ngangau jundru ngurula waka ngamalkai, ja jaura ngakani ngamalkana warai, ja tala ngakani wata kutikutibana warai.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Mai, ngato jinkangu Satanani jaura pungandru palpa jinkila nganai, tanangundru, tana jatai, tana Juda kana nganai, ja jenia wata nganai, a‐ai, tana jediai: Mai, ngato ngankala nganai, tana wokarananto, ja jinkangu tidnani ngatjinanto ja ngujamananto, ngato jidna ngantjanala.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Ngangau jundru ngakani manjulaia jaura ngamalkana warai, jeruja ngato bakana jidna ngamalkala nganai wontjani ditjindru, nau wokarala nganai mita maruni, tananaw ontjala, tana mita maruni ngamai.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Mai, ngani wolja wokarala nganai; ngamalkamai mina jundru ngamalkai, wata kulnujeli pirapira jinkani maninanto.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Kalalu ngankanietja ngato kurala nganai marda tjilpi ngakani Godaia pungani, ja nau wata morla dunkala nganai, ja ngato nunkangu ngakani Godaia tala dakala nganai, ja ngakanaia Godaia ngura tala Jerusalem marraia, nau pariwilpandru ngakani Godandru ngariai, ja ngakani tala marra.“
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Warle talpa kulno ngamalkai, nulu ngaraiatimai, mina Jaola mili wolarani jatai.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 „Ja mili wolaraia angelani Laodicäangu dakamai: Jenia Nauja Amen jatai, Nauja tinkari ngankanietja morlalu ja talku nganai, Godaia pantjinani wonini.
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Ngani milkila ngankana jinkani, jidni wata kilpa ja wata turuturu nganai. Jakajai, jidni kilpa kara turuturu kara nganananto!
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Jeruja, ngangau jidni waruwaru nganai, ja wata kilpa ja wata turuturu, ngato jidna ngakani manandru ngokuworalkala nganai;
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Ngangau jidni jatai: Ngani poto pirna nganai ja poto pirnarinala, ja ngato panila ngamalkananto, ja jundru wata ngujamai, jidni tjunduru ja dapadapa ja wangiwangi ja butju ja balu nganai.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Ngato jidna kurukurubai, ngakangundru buru ngankala marda maralje, nina turujeli matja wontjana, jidni poto pirna pantjinanto, ja kati bulu, jidni widmaterinanto, jinkani baluja ninta wata tinkari pantjinanto; ja wiribani gildi, milki jinkani wiribala, jundru najinanto.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Jeruntjaia ngato ngantjai, tanana ngato kurukurubai ja nandrai. Jigleri pantjiau, ja madlentjandru karitjiau!
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Mai, ngani manani terkala wapaia ja nandranandrala wapaia; kulnujeli ngaiala ngakani ngaranani, ja mana walto ngankanani, nunkangu ngani wirila nganai, ja nunkangunto tajila nganai, ja nulu ngakangunto.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Kalalu ngankanietjani ngato jinkila nganai ngakangu jela ngamani pirini ngakanani ngamana ngarila, worderu ngato bakana kalalu ngankana wonti, ja ngakani Ngaperaia ngamani pirini ngamana ngarina wonti.“
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Warle talpa kulno ngamalkai, nulu ngaraiatimai, mina Jaola mili wolarani jatai.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.