Apocalipse 3
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ARC
1 Ja mili wolaraia angelani Sardesungu dakamai: „Jenia Naupini jatai, Nulia Godaia jaola mara wora ja mandru ja ditji waka mara wora ja mandru ngamalkai: Ngani milkila ngankana jinkani, jundru tala ngamalkai, jidni tepi, ja jidni kantji nari nganai.
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas:
2 Tepiriau, ja pinpani, jenia nari kupiri nganai, ngurunguru ngankamai, ngangau ngato ngankana jinkani wata manamiri mankamankana warai Godani ngakanani.
2 Sê vigilante e confirma o restante que estava para morrer, porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Jeruja ngundramai, worderu jundru maninala ja ngaranala, ja jenia ngamalkamai, ja madlentjandru karitjiau! Jidni wata tepi ngamanani, jeruja ngani wokarala nganai kurikantji jeribaka, ja jidni ko nganala nganai, mina ditjini ngani jinkangu wokarala nganai.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Jundru tala palpa Sardesungu ngamalkai, tanali tanani kati wata murumuru ngankaterina warai, ja tana ngakangu jela kati buluni wirarila nganai, ngangau tana talku nganai.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes e comigo andarão de branco, porquanto são dignas
5 Kalalu ngankanietja kati bulu widmaterila nganai, ja ngato tala nunkani wata kalingala nganai tepia dakani jaurandru, ja ngato tala nunkani dikala nganai ngakani Ngaperani ja nunkani angela wolarani.“
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Warle talpa kulno ngamalkai, nulu ngaraiatimai, mina Jaola mili wolarani jatai.
6 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Ja mili wolaraia angelani Philadelphiangu dakamai: „Jenia Kulikirila ja Morlalula jatai, Nulia Davidani mana ngamalkai, Nulia walto ngankai, ja wata kulnujeli nguru ngankala nganai, ja Nulia nguru ngankai, ja wata kulnujeli walto ngankala nganai.
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi, o que abre, e ninguém fecha, e fecha, e ninguém abre:
8 Ngani milkila ngankana jinkani. Mai, ngato jinkangu mana walto jinkina warai, nina wata kulnujeli nguru ngankala nganai; ngangau jundru ngurula waka ngamalkai, ja jaura ngakani ngamalkana warai, ja tala ngakani wata kutikutibana warai.
8 Eu sei as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Mai, ngato jinkangu Satanani jaura pungandru palpa jinkila nganai, tanangundru, tana jatai, tana Juda kana nganai, ja jenia wata nganai, a‐ai, tana jediai: Mai, ngato ngankala nganai, tana wokarananto, ja jinkangu tidnani ngatjinanto ja ngujamananto, ngato jidna ngantjanala.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás (aos que se dizem judeus e não são, mas mentem), eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Ngangau jundru ngakani manjulaia jaura ngamalkana warai, jeruja ngato bakana jidna ngamalkala nganai wontjani ditjindru, nau wokarala nganai mita maruni, tananaw ontjala, tana mita maruni ngamai.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Mai, ngani wolja wokarala nganai; ngamalkamai mina jundru ngamalkai, wata kulnujeli pirapira jinkani maninanto.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Kalalu ngankanietja ngato kurala nganai marda tjilpi ngakani Godaia pungani, ja nau wata morla dunkala nganai, ja ngato nunkangu ngakani Godaia tala dakala nganai, ja ngakanaia Godaia ngura tala Jerusalem marraia, nau pariwilpandru ngakani Godandru ngariai, ja ngakani tala marra.“
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Warle talpa kulno ngamalkai, nulu ngaraiatimai, mina Jaola mili wolarani jatai.
13 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 „Ja mili wolaraia angelani Laodicäangu dakamai: Jenia Nauja Amen jatai, Nauja tinkari ngankanietja morlalu ja talku nganai, Godaia pantjinani wonini.
14 E ao anjo da igreja que está em Laodiceia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus.
15 Ngani milkila ngankana jinkani, jidni wata kilpa ja wata turuturu nganai. Jakajai, jidni kilpa kara turuturu kara nganananto!
15 Eu sei as tuas obras, que nem és frio nem quente. Tomara que foras frio ou quente!
16 Jeruja, ngangau jidni waruwaru nganai, ja wata kilpa ja wata turuturu, ngato jidna ngakani manandru ngokuworalkala nganai;
16 Assim, porque és morno e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Ngangau jidni jatai: Ngani poto pirna nganai ja poto pirnarinala, ja ngato panila ngamalkananto, ja jundru wata ngujamai, jidni tjunduru ja dapadapa ja wangiwangi ja butju ja balu nganai.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta (e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu),
18 Ngato jidna kurukurubai, ngakangundru buru ngankala marda maralje, nina turujeli matja wontjana, jidni poto pirna pantjinanto, ja kati bulu, jidni widmaterinanto, jinkani baluja ninta wata tinkari pantjinanto; ja wiribani gildi, milki jinkani wiribala, jundru najinanto.
18 aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças, e vestes brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os olhos com colírio, para que vejas.
19 Jeruntjaia ngato ngantjai, tanana ngato kurukurubai ja nandrai. Jigleri pantjiau, ja madlentjandru karitjiau!
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Mai, ngani manani terkala wapaia ja nandranandrala wapaia; kulnujeli ngaiala ngakani ngaranani, ja mana walto ngankanani, nunkangu ngani wirila nganai, ja nunkangunto tajila nganai, ja nulu ngakangunto.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e com ele cearei, e ele, comigo.
21 Kalalu ngankanietjani ngato jinkila nganai ngakangu jela ngamani pirini ngakanani ngamana ngarila, worderu ngato bakana kalalu ngankana wonti, ja ngakani Ngaperaia ngamani pirini ngamana ngarina wonti.“
21 Ao que vencer, lhe concederei que se assente comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Warle talpa kulno ngamalkai, nulu ngaraiatimai, mina Jaola mili wolarani jatai.
22 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.