Apocalipse 1

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesuni Christuni tinkari ngankani, ninaia Godali nunkangu jinkina wonti, nunkani milini wondrala, mina wolja pantjinanto, ja Nulia jenia malkali wondrana wonti, ja angelali jinpana wonti nunkani milini Johanningu,
1 A Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu, para mostrar aos seus servos coisas que em breve devem acontecer; e ele a declarou enviando-a por meio de seu anjo a seu servo João.
2 Nulia morlalu kurana wonti Godaia jaura ja Jesuni Christuni tinkari ngankani, pratjana mina nulia najina wonti.
2 Que deu testemunho da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de todas as coisas que ele viu.
3 Murlali pirna naupini nganai, nulu warapai, ja tana, tanali talpadakani jaura ngarai, ja ngamalkai, mina nunkangu dakana parai; ngangau miljaru karakara nganai!
3 Abençoado é aquele que lê, e aqueles que ouvem as palavras desta profecia, e guardam estas coisas que nela estão escritas, porque o tempo está próximo.
4 Johannes mili wolara mara wora ja mandruni Asiani: Manjula jurangunto nganaiatimai ja murla nunkangundru, Nauja nganala wapaia ja nganana wonti ja wokarai, ja jaola mara wora ja mandrundru, tana nunkani ngamani piria mudlani nganala wapaia,
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça esteja convosco, e a paz, daquele que é, que era e que há de vir; e dos sete Espíritos que estão diante de seu trono;
5 Ja Jesu Christungundru, Nauja tinkari ngankanietja talku nganai, Nauja Panturu narindru, ja mitaia kaparaia jirijiribanietja. Nulia ngaianana ngantjana wonti, ja ngaianana kulirkana wonti ngaianani madlentjandru kumarali nunkanali,
5 e de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, e o primogênito dos mortos, e o príncipe dos reis da terra. A ele, que nos amou e nos lavou de nossos pecados em seu próprio sangue;
6 Ja Nulia ngaianana kapara ja Priesta ngankana wonti nunkani Godani ja Ngaperani: Nunkangu pirnala ja ngurula nganaiatimai nguralindru nguralia. Amen.
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus, seu Pai; a ele seja a glória e o domínio para sempre e sempre. Amém.
7 Mai, Nauja wokarai talara palkujeli, ja milki warupotujeli ninaia najila nganai, ja bakana tanali, tanali ninaia dakana wonti, ja nunkangundru mitaia nguja warupoto juajuangala nganai. Kau, Amen.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho há de vê-lo, e também aqueles que o perfuraram; e todas as famílias da terra se lamentarão por causa dele. Assim seja. Amém.
8 Ngani A ja O nganai, Wonini ja Mudani, Kapara ja Goda jatai, Nauja nganala wapaia ja nganana wonti, ja Nauja wokarai, warupotuja Jirijiribani.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, diz o Senhor, que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Ngani Johannes, jurani neji ja ngampu mara ketjaketjanani ja mililani ja Jesuni Christuni manjulani; ngani watiwatini, tala nunkani Patmos, nganana wonti, Godaia jaurandru ja Jesuni Christuni tinkari ngankanandru.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na tribulação e no reino e paciência de Jesus Cristo, estava na ilha que é chamada de Patmos, por causa da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo.
10 Ngani jaolali Kaparaia ditjini nganana wonti, ja ngakani tokuni ngato ngaiala pirna ngarana wonti, wima koko jeribaka,
10 Eu estava no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi por trás de mim uma grande voz, como a de uma trombeta,
11 Naupini jatana wonti: „Ngani A ja O nganai, Ngoperala ja Mudani, ja mina jundru najiai malkali dakamai, ja ninaia jinpamai mili wolara mara wora ja mandruni: Ephesusungu ja Smrynangu ja Pergamumungu ja Thyatirangu ja Sardesungu ja Philadelphiangu ja Laodicäangu.“
11 dizendo: Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o último; e o que tu vês, escreve em um livro, e envia-o às sete igrejas que estão na Ásia; a Éfeso, e a Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia e a Laodiceia.
12 Ja ngato najina karitjina wonti ninaia ngaiala najila, nauja ngakangu jatanani; ja ngani matja najina karitjina, ngato praitjaia poto mara wora ja mandru marda maraljendru najina wonti,
12 E voltei-me para ver a voz que falava comigo. E, voltando-me, eu vi sete candelabros de ouro;
13 Ja praitjaia poto mara wora ja mandruni terti Kulno, Nauja Kanaia Ngatamura jeribaka, Nauja kati wirdi matja widmaterina, ja munambirini matja ngampina tala mandamandali marda maraljendru;
13 e no meio dos sete candelabros, alguém semelhante ao Filho do homem, vestido com uma roupa comprida até aos pés, e cingido com um cinto de ouro no seu peito.
14 Nauja mangatandra ja para bulu nganana wonti njurdu bulu taleri jeribaka, ja mili nunkani turujaola kulno jeribaka;
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos como a neve, e os seus olhos eram como uma chama de fogo;
15 Ja tidna nunkani mintjini marda jeribaka, turupirini maralje matja ngankana jeribaka, ja ngaiala nunkani ngapa marapuja tutungana jeribaka;
15 e seus pés como bronze polido, como se queimassem em uma fornalha; e a sua voz como o som de muitas águas.
16 Ja Nulia mara ngunarani ditji waka mara wora ja mandru ngamalkana wonti, ja nunkani manandru mardakirra tiri tjerkara mandrunto dunkana wonti, ja Nauja mudla ditji pirna jeribaka nganana wonti nauja mintjinani nunkani ngurulali.
16 E ele tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes e a sua face era como o sol quando brilha em sua força.
17 Ja ngato ninaia najinani, ngani nunkangu tidnani nari jeribaka purina wonti; ja Nauja mara ngunari ngakangu kuraterina wonti ja jatana wonti: „Wata japali nganau, ngani Ngoperala ja Mudani nganai
17 E, quando o vi, caí como morto aos seus pés. E ele pôs sua mão direita sobre mim, dizendo: Não temas. Eu sou o primeiro e o último;
18 Ja Tepi. Ngani nari nganana wonti, ja mai, ngani tepi nganai nguralindru nguralia, ja ngato naria ja turuja mana ngamalkai.
18 Eu Sou Ele que vive, e que estava morto; e eis que eu estou vivo para sempre, amém; e tenho as chaves do inferno e da morte.
19 Dakamai, mina jundru najina warai, mina nganala wapaia, ja mina pantjinanto ngadani,
19 Escreve as coisas que tu tens visto, as que são, e as que hão de acontecer.
20 Ditji waka mara wora ja mandruja kurukurula, tanana jundru matja najina ngakani mara ngunarani, ja praitjaia poto mara wora ja mandru marda maraljendru. Ditji waka mara wora ja mandru mili wolaraia mara wora ja mandruja angela nganai, ja praitjaia poto mara wora ja mandru, jundru matja najina, mili wolara mara wora ja mandru nganai.“
20 O mistério das sete estrelas que tu viste em minha mão direita, e dos sete candelabros de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros que tu viste são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.