Apocalipse 1

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesuni Christuni tinkari ngankani, ninaia Godali nunkangu jinkina wonti, nunkani milini wondrala, mina wolja pantjinanto, ja Nulia jenia malkali wondrana wonti, ja angelali jinpana wonti nunkani milini Johanningu,
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 Nulia morlalu kurana wonti Godaia jaura ja Jesuni Christuni tinkari ngankani, pratjana mina nulia najina wonti.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Murlali pirna naupini nganai, nulu warapai, ja tana, tanali talpadakani jaura ngarai, ja ngamalkai, mina nunkangu dakana parai; ngangau miljaru karakara nganai!
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Johannes mili wolara mara wora ja mandruni Asiani: Manjula jurangunto nganaiatimai ja murla nunkangundru, Nauja nganala wapaia ja nganana wonti ja wokarai, ja jaola mara wora ja mandrundru, tana nunkani ngamani piria mudlani nganala wapaia,
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 Ja Jesu Christungundru, Nauja tinkari ngankanietja talku nganai, Nauja Panturu narindru, ja mitaia kaparaia jirijiribanietja. Nulia ngaianana ngantjana wonti, ja ngaianana kulirkana wonti ngaianani madlentjandru kumarali nunkanali,
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 Ja Nulia ngaianana kapara ja Priesta ngankana wonti nunkani Godani ja Ngaperani: Nunkangu pirnala ja ngurula nganaiatimai nguralindru nguralia. Amen.
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Mai, Nauja wokarai talara palkujeli, ja milki warupotujeli ninaia najila nganai, ja bakana tanali, tanali ninaia dakana wonti, ja nunkangundru mitaia nguja warupoto juajuangala nganai. Kau, Amen.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Ngani A ja O nganai, Wonini ja Mudani, Kapara ja Goda jatai, Nauja nganala wapaia ja nganana wonti, ja Nauja wokarai, warupotuja Jirijiribani.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Ngani Johannes, jurani neji ja ngampu mara ketjaketjanani ja mililani ja Jesuni Christuni manjulani; ngani watiwatini, tala nunkani Patmos, nganana wonti, Godaia jaurandru ja Jesuni Christuni tinkari ngankanandru.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ngani jaolali Kaparaia ditjini nganana wonti, ja ngakani tokuni ngato ngaiala pirna ngarana wonti, wima koko jeribaka,
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Naupini jatana wonti: „Ngani A ja O nganai, Ngoperala ja Mudani, ja mina jundru najiai malkali dakamai, ja ninaia jinpamai mili wolara mara wora ja mandruni: Ephesusungu ja Smrynangu ja Pergamumungu ja Thyatirangu ja Sardesungu ja Philadelphiangu ja Laodicäangu.“
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Ja ngato najina karitjina wonti ninaia ngaiala najila, nauja ngakangu jatanani; ja ngani matja najina karitjina, ngato praitjaia poto mara wora ja mandru marda maraljendru najina wonti,
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 Ja praitjaia poto mara wora ja mandruni terti Kulno, Nauja Kanaia Ngatamura jeribaka, Nauja kati wirdi matja widmaterina, ja munambirini matja ngampina tala mandamandali marda maraljendru;
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 Nauja mangatandra ja para bulu nganana wonti njurdu bulu taleri jeribaka, ja mili nunkani turujaola kulno jeribaka;
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 Ja tidna nunkani mintjini marda jeribaka, turupirini maralje matja ngankana jeribaka, ja ngaiala nunkani ngapa marapuja tutungana jeribaka;
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Ja Nulia mara ngunarani ditji waka mara wora ja mandru ngamalkana wonti, ja nunkani manandru mardakirra tiri tjerkara mandrunto dunkana wonti, ja Nauja mudla ditji pirna jeribaka nganana wonti nauja mintjinani nunkani ngurulali.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Ja ngato ninaia najinani, ngani nunkangu tidnani nari jeribaka purina wonti; ja Nauja mara ngunari ngakangu kuraterina wonti ja jatana wonti: „Wata japali nganau, ngani Ngoperala ja Mudani nganai
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 Ja Tepi. Ngani nari nganana wonti, ja mai, ngani tepi nganai nguralindru nguralia, ja ngato naria ja turuja mana ngamalkai.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Dakamai, mina jundru najina warai, mina nganala wapaia, ja mina pantjinanto ngadani,
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Ditji waka mara wora ja mandruja kurukurula, tanana jundru matja najina ngakani mara ngunarani, ja praitjaia poto mara wora ja mandru marda maraljendru. Ditji waka mara wora ja mandru mili wolaraia mara wora ja mandruja angela nganai, ja praitjaia poto mara wora ja mandru, jundru matja najina, mili wolara mara wora ja mandru nganai.“
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.