Apocalipse 19
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ARIB
1 Ngadani ngato ngarana wonti kana wolaraia ngaiala pirna pariwilpani jatanani: „Halleluja! Murla ja kulikirila ja pirnala ja ngurula ngaiananani Godani nganai;
1 Depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma imensa multidão, que dizia: Aleluia! A salvação e a glória e o poder pertencem ao nosso Deus;
2 Ngangau morlalu ja talku nunkani kalala nganai, ngangau Nulia palakantji pirnani kalala jinkina warai, nandru mita madlentji ngankana warai nankani palakantjieli, ja Nulia nankangu marani milia kumarandru kalala jinkina warai.“
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Ja nakaldra tana jatana wonti: „Halleluja! Ja nankani turutupu tarai nguralindru nguralia.“
3 E outra vez disseram: Aleluia. E a fumaça dela sobe pelos séculos dos séculos.
4 Ja pinaru marapratjana pota mandru ja mandrumandru, ja nganti mandru woraterina wonti ja Godani ngatjina wonti, Nauja ngamani pirini ngamai, ja jatana wonti: „Amen, Halleluja!“
4 Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus que está assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 Ja ngaiala kulno ngamani pirindru dunkana wonti ja jatana wonti: „Jurakokanau Goda ngaianani, jura nunkani mili wolara worajai, ja tana nunkangundru japali ngamai, waka ja pirna!“
5 E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 Ja ngato ngarana wonti ngaiala, kana wolaraia ngaiala jeribaka, ja ngapa marapuja turtungani jeribaka, ja piltripiltri ngurunguruja ngaiala jeribaka, tana jatana wonti: „Halleluja! Ngangau Kapara Goda ngaianani, Nauja warupotuni ngurunguru, milila manina warai;
6 Também ouvi uma voz como a de grande multidão, como a voz de muitas águas, e como a voz de fortes trovões, que dizia: Aleluia! porque já reina o Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Ngaiana mankinanto ja jurakokananto ja nunkangu pirna ngundrananto, ngangau Tjipi kuparaia noapatamalini ditji wokarana warai, ja noa nunkani matja ngankingaterina warai.
7 Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou,
8 Ja Nulia nankangu jinkina wonti kintjalkuruja ja kulikiria katieli widmaterila, ngangau jenia kati ngumu kulikiria ngankani talku nganai.“
8 e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.
9 Ja nau ngakangu jatana wonti: „Dakamai: Murlali pirna tanapini nganai, tanana Nulia Tjipi kuparaia noapatamalini ditjia bukaia karkana wonti!“ Ja nau ngakangu jatai: „Tanapini jaura Godaia jaura morlalu nganai.“
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Ja ngani nunkangu tidnani woraterina wonti nunkangu ngatjila. Ja nau ngakangu jatai: „Ngamalkateriau, jenia wata ngankamai, ngani jinkanaia ja jinkanaia ngatataia jelamili nganai, tanali Jesuni tinkari ngankani ngamalkai. Godani ngatjiau! Ngangau Jesuni tinkari ngankani talpadakanaia jaola nganai.“
10 Então me lancei a seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: Olha, não faças tal: sou conservo teu e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Ja ngato najina wonti pariwilpa piririnani, ja mai, nanto bulu, ja dukaterinietjaia tala nganai talku ja morlalu, ja talkujeli Nulia kalala jinkiai ja tirimaliai.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga a peleja com justiça.
12 Milki nunkani turujaola jeribaka nganai, ja Nulia nunkani mangatandrani pirapira marapu ngamalkai, ja Nulia tala dakani ngamalkai, ninaia wata kulnujeli ngujamai, windri Nulia muntali;
12 Os seus olhos eram como chama de fogo; sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 Nauja katieli widmaterina warai, ninaia kumarani matja multibana, ja tala nunkani nganai „Godaia jaura.“
13 Estava vestido de um manto salpicado de sangue; e o nome pelo qual se chama é o Verbo de Deus.
14 Ja wolara pariwilpani nunkangu karipaterina wonti nanto buluni, kati bulujeli ja kulikirieli matja widmaterina.
14 Seguiam-no os exércitos que estão no céu, em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Ja nunkani manandru mardakirra wirdi tjerkara dunkai, Nulia nunkanali kana wolara nandrananto, ja Nulia tanana marda pitali ngamalkala nganai, ja Nulia Godaia nguruja tiria waina tandra nankai.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, para ferir com ela as nações; ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ja nunkani katini ja nunkangu kapani tala parai jeruja: „Mitaia kapara Mitaia kapara, ja kaparaia Kapara.“
16 No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Ja ngato angela kulno najina wonti, nau ditji pirnani terkana wonti, ja nau ngaiala pirnali karkana wonti ja jatana wonti paia pratjanani ngaranani: „Kaparanau, ja mapaterianau Godaia buka pirnaia,
17 E vi um anjo em pé no sol; e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, ajuntai-vos para a grande ceia de Deus,
18 Jura tajinanto mitaia kapara worana palku, ja kana kapara worana palku, ja kana ngurunguru palku, ja nanto worana palku ja dukaterinietja worana palku ja kurakanila ja mili worana palku, ja kana waka ja pirna worana palku.“
18 para comerdes carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e dos que neles montavam, sim, carnes de todos os homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Ja ngato najina wonti ninaia nganti, ja mitaia kapara, ja tanani mili wolara matja mapaterina, nunkangu tirimalila, Nauja nantuni dukateriai ja nunkani mili wolarani.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos para fazerem guerra àquele que estava montado no cavalo, e ao seu exército.
20 Ja (tanali) patana wonti ninaia nganti, ja nunkangu jela ninaia jedikantji Propheta, nulia malka nunkangu mudlani ngankana warai, tananali nulu tanana karkarkana wonti, tanali ngantia malka patana warai, ja nunkani mudla malkani ngatjina warai, tanali pudlana tepi turuja pantuni worana wonti, nau turukandrieli jerkiai.
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta que fizera diante dela os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Ja nulupini marda kirrali, nau dukaterinietjaia manandru dunkana wonti, tana pinpani naria nandrana wonti, ja paia warupoto tanani palkundru jerturina wonti.
21 E os demais foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo; e todas as aves se fartaram das carnes deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.