Apocalipse 12

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ja malka pirna pariwilpani wondraterina wonti: Widla kulno, ditji pirna matja widmaterina, ja ditji pira nankangu tidnani, ja nankangu mangatandrani pirapira ditji waka marapratjana ja mandrundru.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Ja nani mandrantju nganana wonti, ja kupa dankani ketjaketjanani nani maritjina wonti.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Ja malka kulno nguru pariwilpani wondraterina wonti, ja mai, Dracha pirna maralje turu jeribaka, nau mangatandra mara wora ja mandru ja jurietja marapratjana ngamalkana wonti, ja nunkani mangatandra worani Diadema mara wora ja mandru;
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Ja nulu nurali nunkanali pariwilpaia ditji wakaia buru parkulandru kulno tarpana wonti, ja tanana mitani worana wonti. Ja Dracha widlani mudlani terkana wonti, nandru dankananto, nulu kupa nankani julkananto, nandru matja dankana warai.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Ja nandru kupa kanku kantji patana wonti, nulu kana wolara warupoto marda pitali ngamalkananto. Ja kupa nankani ngaramarlarina wonti Godani ja nunkani ngamani pirini.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Ja widla pitaraia japa mindrina wonti, naka nandru piri kulno ngamalkana wonti, nina Godali nankangu ngankingana wonti, nani naka tepirinanto 1,260 ditji.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ja tirimalini pariwilpani nganana wonti; Michael ja angela wolara nunkani tirimalina wonti Drachani; ja Drachali ja angela wolara nunkani tirimalina wonti,
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Ja tana wata ngurunguru nganana wonti, ja wata morla piri tanangu pariwilpani nganana wonti.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Ja Nulia Dracha pirna, nina tjutju waru, jenia wondrai kutji ja Satan, nulu mita maru karkarkai, mitani worana wonti, ja bakana nunkani angela nunkangunto worana wonti.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Ja ngato ngaiala pirna pariwilpani ngarana wonti jatanani: „Karari murla ja ngurula ja milila Godaia ngaiananaia ja ngurungurula nunkani Christuja pantjina warai; ngangau ngaiananaia ngatataia ngulkuterkanietja matja teribana warai, nau tanangundru ngulkuterkai Godani ditjini ja tinkani.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Ja tanali nina kalalu ngankana warai Tjipi kuparaia kumarandru, ja tanani tinkari ngankanaia jaurandru, ja tanali tanani tepi wata ngantjana warai narielu.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Jendrangundruja jurakokanau jura pariwilpa worajai, ja jura, jura tanangu ngamai! Jakajai mitani ja panto pirnani, ngangau kutji ngarina warai jurangu, tiri pirna, ngangau nulu ngujamai, miljaru nunkani wordu nganai.“
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Ja Dracha najinani, Nulia nina mitani matja puribana, nau nankangu widlani tirikaripaterina wonti, nandru kupa kanku matja dankana warai.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ja widlali karawara ngaru mandru manina wonti, nani pitaraia nankani piria tarananto, naka nani tepirinanto miljaru kulno ja miljaru mandru ja miljaru jura, tjutjuni mudlani kurukuru worita.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Ja tjutjujeli widlani ngadani nunkani manandru ngapa dunkalkana wonti ngapa kaiari jeribaka, nana ngapa kaiarali waltananto.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ja mitali widlani marangokana wonti; ja mita mana terkana wonti, ja ngapa kaiari julkana wonti, nina Drachali manandru dunkalkana warai.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Ja Dracha widlani tiri pantjina wonti, ja wapana wonti tirimalila nankanani kupa wolarani, tanali Godaia jirijiribani jaura ngamalkijiribai, ja Jesuni tinkari ngankani ngamalkai.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Ja ngani panto pirnaia dirkalani ngalarani terkana wonti.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.