Apocalipse 12
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NAA
1 Ja malka pirna pariwilpani wondraterina wonti: Widla kulno, ditji pirna matja widmaterina, ja ditji pira nankangu tidnani, ja nankangu mangatandrani pirapira ditji waka marapratjana ja mandrundru.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ja nani mandrantju nganana wonti, ja kupa dankani ketjaketjanani nani maritjina wonti.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ja malka kulno nguru pariwilpani wondraterina wonti, ja mai, Dracha pirna maralje turu jeribaka, nau mangatandra mara wora ja mandru ja jurietja marapratjana ngamalkana wonti, ja nunkani mangatandra worani Diadema mara wora ja mandru;
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ja nulu nurali nunkanali pariwilpaia ditji wakaia buru parkulandru kulno tarpana wonti, ja tanana mitani worana wonti. Ja Dracha widlani mudlani terkana wonti, nandru dankananto, nulu kupa nankani julkananto, nandru matja dankana warai.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Ja nandru kupa kanku kantji patana wonti, nulu kana wolara warupoto marda pitali ngamalkananto. Ja kupa nankani ngaramarlarina wonti Godani ja nunkani ngamani pirini.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ja widla pitaraia japa mindrina wonti, naka nandru piri kulno ngamalkana wonti, nina Godali nankangu ngankingana wonti, nani naka tepirinanto 1,260 ditji.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ja tirimalini pariwilpani nganana wonti; Michael ja angela wolara nunkani tirimalina wonti Drachani; ja Drachali ja angela wolara nunkani tirimalina wonti,
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Ja tana wata ngurunguru nganana wonti, ja wata morla piri tanangu pariwilpani nganana wonti.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Ja Nulia Dracha pirna, nina tjutju waru, jenia wondrai kutji ja Satan, nulu mita maru karkarkai, mitani worana wonti, ja bakana nunkani angela nunkangunto worana wonti.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ja ngato ngaiala pirna pariwilpani ngarana wonti jatanani: „Karari murla ja ngurula ja milila Godaia ngaiananaia ja ngurungurula nunkani Christuja pantjina warai; ngangau ngaiananaia ngatataia ngulkuterkanietja matja teribana warai, nau tanangundru ngulkuterkai Godani ditjini ja tinkani.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Ja tanali nina kalalu ngankana warai Tjipi kuparaia kumarandru, ja tanani tinkari ngankanaia jaurandru, ja tanali tanani tepi wata ngantjana warai narielu.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Jendrangundruja jurakokanau jura pariwilpa worajai, ja jura, jura tanangu ngamai! Jakajai mitani ja panto pirnani, ngangau kutji ngarina warai jurangu, tiri pirna, ngangau nulu ngujamai, miljaru nunkani wordu nganai.“
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Ja Dracha najinani, Nulia nina mitani matja puribana, nau nankangu widlani tirikaripaterina wonti, nandru kupa kanku matja dankana warai.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Ja widlali karawara ngaru mandru manina wonti, nani pitaraia nankani piria tarananto, naka nani tepirinanto miljaru kulno ja miljaru mandru ja miljaru jura, tjutjuni mudlani kurukuru worita.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ja tjutjujeli widlani ngadani nunkani manandru ngapa dunkalkana wonti ngapa kaiari jeribaka, nana ngapa kaiarali waltananto.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ja mitali widlani marangokana wonti; ja mita mana terkana wonti, ja ngapa kaiari julkana wonti, nina Drachali manandru dunkalkana warai.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Ja Dracha widlani tiri pantjina wonti, ja wapana wonti tirimalila nankanani kupa wolarani, tanali Godaia jirijiribani jaura ngamalkijiribai, ja Jesuni tinkari ngankani ngamalkai.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ja ngani panto pirnaia dirkalani ngalarani terkana wonti.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.