Apocalipse 10

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ja ngato angela kulno ngurunguru najina wonti pariwilpandru ngarinani talara palkujeli matja widmaterina, ja kurikirra nunkani mangatandrani, ja mudla nunkani ditji pirna jeribaka nganana wonti, ja tidna nunkani turutjilpi jeribaka.
1 E vi outro anjo forte que descia do céu, vestido de uma nuvem; por cima da sua cabeça estava o arco-íris; o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo,
2 Ja nulu marani nunkanani dakani jaura waka kulno ngamalkana wonti matja pirakana; ja nulu tidna ngunari panto pirnani ja tidna worangantju mitani terkana wonti;
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra,
3 Ja nau ngaiala pirnali maritjina wonti, worderu pandipandi kaldrintjariai; ja nau maritjinani, piltripiltri mara wora ja mandrujeli ngaialali tananali kaukaubana wonti.
3 e clamou com grande voz, assim como ruge o leão; e quando clamou, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 Ja piltripiltri mara wora ja mandrujeli matja kaukaubana, ngani jertapaterina wonti dakala, ja ngato ngaiala kulno pariwilpandru ngarana wonti ngakangu jatanani: „Kandrieli ngurunguru ngankamai, mina piltripiltri mara wora ja mandrujeli matja kaukaubana, ja wata jenia dakamai!“
4 Quando os sete trovões acabaram de soar eu já ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram, e não o escrevas.
5 Ja naupini angela, ninapini ngato panto pirnani ja mitani terkanani najina warai, mara ngunari ngutaterina wonti pariwilpaia,
5 O anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita ao céu,
6 Ja nulu jaura morlalu kurana wonti nunkangu, Nauja nguralindru nguralia tepi nganai, Nulia pariwilpa ja mina nunkangu parai, ja mita ja mina nunkangu parai, ja panto pirna ja mina nunkangu parai, pantjimana wonti, kararindru miljaru wata morla nganala nganai;
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora,
7 A‐ai, angela mara wora ja mandrulaia ngaiala ditjini, nau wilpinani, bakana Godaia kurukurula mudala nganai, worderu nulu milini nunkanani Propheta worangu kaukaubana wonti.
7 mas que nos dias da voz do sétimo anjo, quando este estivesse para tocar a trombeta, se cumpriria o mistério de Deus, como anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Ja naupini ngaiala, nina ngato pariwilpandru ngarana wonti, nakaldra ngakangu jatana wonti: „Wapau, pirakani dakani jaura waka angelaia marani, nauja panto pirnani ja mitani terkai, maniau!“
8 A voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livro que está aberto na mão do anjo que se acha em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Ja ngani angelani wapana wonti ja nunkangu jatana wonti: „Jinkiau ngakangu ninapini dakani jaura waka!“ Ja nau ngakangu jatana wonti: „Maniau ja tajiau ninaia, nauja kaldri nganala nganai jinkani mandrani, ja manani jinkanani nauja mardu nganala nganai pitjambu jeribaka.“
9 E fui ter com o anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Disse-me ele: Toma-o, e come-o; ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Ja ngato nina dakani jaura waka angela marandru manina wonti ja nina tajina wonti; ja nau manani ngakanani mardu nganana wonti pitjambu jeribaka, ja ngato nina matja tajina, nau kaldri nganana wonti mandrani ngakanani.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo, e o comi; e na minha boca era doce como mel; mas depois que o comi, o meu ventre ficou amargo.
11 Ja nau ngakangu jatana wonti: „Jundru nakaldra talpadakananto kana wolarani ja ngujani ja talini ja mitaia kapara marapuni.“
11 Então me disseram: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.