2 Tessalonicenses 3

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Morla, ngatata worajai, ngaianingundru ngatjianau, Kaparaia jaura mindrinanto ja pirna pantjinanto, worderu bakana jurangu,
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Ja Nulia ngaianina kulkananto kana tjikatjikandru ja madlentjandru; ngangau morlalu ngundrana wata pratjanaia poto nganai.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Wonki Kapara nganai, Nulia jurana ngurunguru ngankala nganai ja kulkala nganai kutjindru.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Ngaiani morlalu ngundari jurangu Kaparani, jura ngankala wapaia ja ngankala nganai, mina ngaiani jurangu jirijiribai.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Kaparali jurani ngara Godaia ngantjaninkari ja Christuni manjunkari ngankingaiatimai!
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Ngaiani jurana jirijiribai, ngatata worajai, ngaiananaia Kaparaia Jesuni Christuni talani, jura ngatata pratjanandru ngadatikananto, tana tjautjau wirariai, ja wata jirijiribani jaurani, tanana tanali ngaianingundru matja manina.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Ngangau jura munta milkila, worderu jura ngaianingu karipaterinanto, ngangau ngaiani wata tjautjau jurangu terti wirarina wonti,
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 A‐ai, ngaiani bakana wata bakujeli kulnundru buka tajina wonti, a‐ai, jiglerali ja ngankana pirnali tinkani ja ditjini ngaiani ngankana wonti, wata kulno jurangundru jupala.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Wata jeruja, ngaiani wata ngurula ngamalkai kara, a‐ai, ngaiani munta jurangu malka jinkiterina wonti, nunkangu jura karipaterinanto.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Ngaiani jurangu ngananani, ngaiani jenia jurangu jirijiribana wonti: Kulnujeli wata ngantjanani ngankala, Nulia bakana wata tajinanto.
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Ngangau ngaiani ngarai, palpa jurangundru tjautjau wirariai ja wata ngankai, a‐ai, tana pirkiai.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Tanangupini ngaiani jirijiribai, ja tanana kurukurubai Kaparani ngaiananani Jesungu Christungu, tanali ngapujeli ngankananto, ja tananina buka tajinanto.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Jura, ngatata worajai, wata walturianau ngumu ngankala!
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Kulnujeli ngaianini dakani jaurani wata pankinani, ninapini dakanau, ja wata nunkangu jelarianau, nau nintali pantjinanto.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Ja nina wata talpala ngundranau, a‐ai, nina ngatata jeribaka kurukurubanau.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Murlaia Kaparali muntali jurangu milingeru murla pilki ja pilki jinkiatimai. Kapara jurangu pratjanani nganaiatimai!
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Mandurini jaura Paululu marali ngakanali. Naupini malka nganai dakani pratjanani; jeruja ngato dakai.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Ngaiananaia Kaparaia Christuni manjula jurangu pratjananto nganaiatimai.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.