2 Tessalonicenses 3

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Morla, ngatata worajai, ngaianingundru ngatjianau, Kaparaia jaura mindrinanto ja pirna pantjinanto, worderu bakana jurangu,
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como aconteceu entre vocês.
2 Ja Nulia ngaianina kulkananto kana tjikatjikandru ja madlentjandru; ngangau morlalu ngundrana wata pratjanaia poto nganai.
2 Orem também para que sejamos livres das pessoas perversas e más; porque a fé não é de todos.
3 Wonki Kapara nganai, Nulia jurana ngurunguru ngankala nganai ja kulkala nganai kutjindru.
3 Mas o Senhor é fiel. Ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 Ngaiani morlalu ngundari jurangu Kaparani, jura ngankala wapaia ja ngankala nganai, mina ngaiani jurangu jirijiribai.
4 Temos confiança no Senhor quanto a vocês, de que não só estão praticando as coisas que lhes ordenamos, como também continuarão a fazê-las.
5 Kaparali jurani ngara Godaia ngantjaninkari ja Christuni manjunkari ngankingaiatimai!
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 Ngaiani jurana jirijiribai, ngatata worajai, ngaiananaia Kaparaia Jesuni Christuni talani, jura ngatata pratjanandru ngadatikananto, tana tjautjau wirariai, ja wata jirijiribani jaurani, tanana tanali ngaianingundru matja manina.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todo irmão que vive de forma desordenada e não segundo a tradição que vocês receberam de nós.
7 Ngangau jura munta milkila, worderu jura ngaianingu karipaterinanto, ngangau ngaiani wata tjautjau jurangu terti wirarina wonti,
7 Porque vocês mesmos sabem como devem nos imitar, visto que nunca vivemos de forma desordenada quando estivemos entre vocês,
8 A‐ai, ngaiani bakana wata bakujeli kulnundru buka tajina wonti, a‐ai, jiglerali ja ngankana pirnali tinkani ja ditjini ngaiani ngankana wonti, wata kulno jurangundru jupala.
8 nem jamais comemos pão à custa dos outros. Pelo contrário, trabalhamos com esforço e fadiga, de noite e de dia, a fim de não sermos pesados a nenhum de vocês.
9 Wata jeruja, ngaiani wata ngurula ngamalkai kara, a‐ai, ngaiani munta jurangu malka jinkiterina wonti, nunkangu jura karipaterinanto.
9 Não que não tivéssemos o direito de receber algo, mas porque tínhamos em vista apresentar a nós mesmos como exemplo, para que vocês nos imitassem.
10 Ngaiani jurangu ngananani, ngaiani jenia jurangu jirijiribana wonti: Kulnujeli wata ngantjanani ngankala, Nulia bakana wata tajinanto.
10 Porque, quando ainda estávamos com vocês, ordenamos isto: “Se alguém não quer trabalhar, também não coma.”
11 Ngangau ngaiani ngarai, palpa jurangundru tjautjau wirariai ja wata ngankai, a‐ai, tana pirkiai.
11 Pois, de fato, ouvimos que há entre vocês algumas pessoas que vivem de forma desordenada. Não trabalham, mas se intrometem na vida dos outros.
12 Tanangupini ngaiani jirijiribai, ja tanana kurukurubai Kaparani ngaiananani Jesungu Christungu, tanali ngapujeli ngankananto, ja tananina buka tajinanto.
12 A essas pessoas determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Jura, ngatata worajai, wata walturianau ngumu ngankala!
13 Quanto a vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Kulnujeli ngaianini dakani jaurani wata pankinani, ninapini dakanau, ja wata nunkangu jelarianau, nau nintali pantjinanto.
14 Caso alguém não obedeça à nossa palavra dada por esta carta, vejam de quem se trata e não se associem com ele, para que fique envergonhado.
15 Ja nina wata talpala ngundranau, a‐ai, nina ngatata jeribaka kurukurubanau.
15 Contudo, não o tratem como inimigo, mas admoestem-no como irmão.
16 Murlaia Kaparali muntali jurangu milingeru murla pilki ja pilki jinkiatimai. Kapara jurangu pratjanani nganaiatimai!
16 Que o Senhor da paz, ele mesmo, dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras. O Senhor esteja com todos vocês.
17 Mandurini jaura Paululu marali ngakanali. Naupini malka nganai dakani pratjanani; jeruja ngato dakai.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada carta; é assim que eu assino.
18 Ngaiananaia Kaparaia Christuni manjula jurangu pratjananto nganaiatimai.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.