2 Pedro 2

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bakana jedikantji Propheta kana wolarani nganana wonti, worderu bakana jedikantji ngujangujara jinkinietja jurangunto nganala nganai, tanali tintaterinaia wolara kurukuru wirilkala nganai, ja tanali bakana Kapara, Nulia tanana burungankanala, kutikutibala nganai, ja jeruja muntali nurujeli kalala madlentji parumala nganai.
1 No passado surgiram falsos profetas no meio do povo, como também surgirão entre vocês falsos mestres. Estes introduzirão secretamente heresias destruidoras, chegando a negar o Soberano que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Ju marapu tanangu karipaterila nganai tanani tjikatjikani, tanangundru tanali morlalulaia palto ngirkibala nganai,
2 Muitos seguirão os caminhos vergonhosos desses homens e, por causa deles, será difamado o caminho da verdade.
3 Ja tanali jurana ngukingukibaterinandru jedibani jaurali jedibala nganai; tanani kalala warulandru wata banbai, ja tanani tintaterina wata jindiai.
3 Em sua cobiça, tais mestres os explorarão com histórias que inventaram. Há muito tempo a sua condenação paira sobre eles, e a sua destruição não tarda.
4 Ngangau Godali angela, tanali madlentji ngankana wonti, wata kulkanani, a‐ai, tanana ngalpuraia kanjangarieli kutuni mikarani ngurunguru ngankana wonti, ja jinkina wonti tanana ngamalkala kalalaia,
4 Pois Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, prendendo-os em abismos tenebrosos a fim de serem reservados para o juízo.
5 Ja mita waru wata kulkana wonti, a‐ai, windri Noah, nina talkulaia ngujangujara jinkinietja ngamalkana wonti, jendranguta Nulia madlentjaia mitalani ngarimata wokoralkana wonti,
5 Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
6 Ja Nulia ngura wulana, Sodom ja Gomorrha, turuputani kuranani ja kokulterkibanani jinkinani, ja jeruja dikidikibani malka kurana wonti tanangu, tana ngadani Goda pani ngamala nganai,
6 Também condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinzas, tornando-as exemplo do que acontecerá aos ímpios;
7 Ja Nulia Loth, ninaia kana talku, kulkana wonti, nina madlentji ngankanietjaia ninta pani ngamanali jupana wonti;
7 mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
8 Ngangau nulupini talkula, nau tanangu jela ngamanani, nulu jenia najinani ja ngaranani, ditji kulno ditji kulno nunkani mungara talku jupaterina wonti tanani ngankana madlentjali.
8 ( pois, vivendo entre eles, todos os dias aquele justo se atormentava em sua alma justa por causa das maldades que via e ouvia ).
9 Jeruja Kaparali milkila, kana talku wontjanandru kulkala, ja kana talku pani kalala ditjia dupudupu ngamalkala,
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe livrar os piedosos da provação e manter em castigo os ímpios para o dia do juízo,
10 Morla tananapini, tana kana tunka murumuru milkirinani karipaterintiai, ja ngurula pratjana waka ngundrai. Tana kana ninta pani ja pirna nginderini wata ngarrai pirnala worana ngirkibanandru,
10 especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
11 Ja angela, tana morla pirna ja ngurunguru nganai, wata tanangundru Kapara mudlani ngirkibani jaura jatai.
11 contudo, nem os anjos, embora sendo maiores em força e poder, fazem acusações injuriosas contra aqueles seres na presença do Senhor.
12 Ja tanapini, tana ngantini tjuru pani jeribaka nganai, tana dankana wonti patanaia ja tintaterinaia, ngirkibai; ngangau tanali jenia, mina tanali wata ngujamai, ngirkibai, tanali tanani tjautjauni tintaterinaia ngankala nganai,
12 Mas eles difamam o que desconhecem e são como criaturas irracionais, guiadas pelo instinto, nascidas para serem capturadas e destruídas; serão corrompidos pela sua própria corrupção!
13 Tanali talku pania kalala padakala nganai, tanali ngundrai, ditjini mirantjatieli tajila, mankina nganai, tana muramuraia ja ninta pania malka nganai, tana jedibanandru tepiriai, ja jurangu jela pirna tajiai,
13 Eles receberão retribuição pela injustiça que causaram. Consideram prazer entregar-se à devassidão em plena luz do dia. São nódoas e manchas, regalando-se em seus prazeres, quando participam das festas de vocês.
14 Tanani milki palakantjieli manamiri, tana wata walto pantjiai madlentji ngankala; tanali mungara waltowalto parumai, tanani ngara kiri ngukingukibaterinali, kalalaia kupa tana!
14 Tendo os olhos cheios de adultério, nunca param de pecar, iludem os instáveis e têm o coração exercitado na ganância. Malditos!
15 Tana palto talkundru puntina warai, tana tjautjau wirariai, ja karipateriai Bileam, Bosorsoni ngatamuraia paltuni, nulu talku pania kalala ngantjana wonti,
15 Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o salário da injustiça,
16 Ja nulu nunkani dankaranaia dikidikibani manina wonti: Waltani nganti ngapu, nau kana jaurali jatana wonti, Prophetaia tjuru panini daudauana wonti.
16 mas em sua transgressão foi repreendido por uma jumenta, um animal mudo, que falou com voz humana e refreou a insensatez do profeta.
17 Tana ngapatjili nganai ngapa paninto, talara palku, tananaia watara pirnali waltingai, tanangu ngalpuraia ngalpuru parai ngurali.
17 Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
18 Ngangau tanali jaura pirna bakujeli kaukaubai, tanali palku jertapaterinali ja tjikatjika pratjanali tanana parumai, tana ngalje japa mindrina warai tanangundru, tana tjautjauni wirarinani,
18 pois eles, com palavras de vaidosa arrogância e provocando os desejos libertinos da carne, seduzem os que estão quase conseguindo fugir daqueles que vivem no erro.
19 Tanali tanangu kurakani talpadakai, ja munta tana tintaterinaia mili nganai; ngangau warle kulno kalalu ngankana warai, nau nunkani mili nganai.
19 Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
20 Ngangau tanalipini, tana mitaia murumurundru matja puntina ngaiananaia Kaparaia Jesuni Christuni ngujamanali, ja nakaldra workamantranali tanali tanana kalalu ngankanani, tanangu ngadanila morla madlentji nganai ngoperalani.
20 Se, tendo escapado das contaminações do mundo por meio do conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, encontram-se novamente nelas enredados e por elas dominados, estão em pior estado do que no princípio.
21 Ngangau morla ngumu tanangu nganananto, tanali talkulaia palto wata ngujamanani, tanali ninaia kara matja ngujamana jirijiribani jaura kulikirindru, tanali tanana maninala puntinani.
21 Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
22 Tanangu pantjina warai, mina kana jaura morlalu jatai: Kintalali nakaldra tajai, mina nau ngokuwarana warai, ja piki ngandri matja kulirkana warai, nakaldra bulurani dingateriai.
22 Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: "O cão voltou ao seu vômito" e ainda: "A porca lavada voltou a revolver-se na lama".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.