2 João 1
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs VC
1 Kaparali, kalkalkani widlani ja nankani ngatanani, tanana ngato ngantjai morlalulani, ja wata windri ngato, a‐ai, bakana pratjanali, tanali morlalula ngujamana warai,
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Morlalulandru nauja ngaianangu parai, ja ngaianangunto nganala nganai ngurali.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Jurangunto nganala nganai manjula ja kalumiltjamiltjarina ja murla Goda Ngaperandru, ja Kapara Jesu Christungundru, Nauja Ngaperaia Ngatamura, morlalulani ja ngantjanani.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Ngani pirna mankila wapaia, ngangau ngato mankamankana warai, jinkani ngatani morlalulani wirariai, worderu ngaiana Ngaperandru jirijiribani jaura manina wonti.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Ja karari ngani jinkangu ngatjiai, widlajai, wata jeruja, ngato jinkangu jirijiribani jaura marra dakai kara, a‐ai, ninaia ngaiana ngopera ngamalkana wonti: Ngaiana ngantjamalinanto.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ja naupini nauja ngantjani nganai: Ngaiana nunkani jirijiribani jaurani wirarinanto. Naupini nauja jirijiribani jaura nganai, ninaia jura ngoperandru ngarana wonti, ngaiana nunkangu wirarinanto.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Ngangau karkanietja marapu dunkana wonti mitaia, tanali wata dikai Jesus Christus palku pantjina wonti. Naupini karkarkanietja ja tatakani Christus nganai.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Ngamalkaterianau, jura tintaiati mina ngaiani ngankana warai, a‐ai, ngaiani kalala manamiri maninanto.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Worana wiringai ja wata ngamai Christuni ngujangujarani, nulu wata Goda ngamalkai; worana Christuni ngujangujarani ngamai, nulu Ngaperi ja bakana Ngatamura ngamalkai.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Kulno jurangu wokaranani, ja ninapini ngujangujara wata padakanani, nina wata pungani patanau, ja nunkangu wata mandurini jaura jinkianau.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Ngangau warle nunkangu mandurini jaura jinkiai, nau nunkani ngankana madlentjani ngokateriai.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Ngato marapu ngamalkai jurangu dakala, ja ngato wata ngantjai jauramalkali ja marujeli jenia ngankala, a‐ai, ngato ngundrai jurangu wokarala, ja manali manani jurangu jatala, ngangau mankini ngaianani manamiri nganananto.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Jinkangu mandurini jaura jinpai jinkani kakuja ngatanali, nana matja kalkalkana.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.