2 João 1

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaparali, kalkalkani widlani ja nankani ngatanani, tanana ngato ngantjai morlalulani, ja wata windri ngato, a‐ai, bakana pratjanali, tanali morlalula ngujamana warai,
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Morlalulandru nauja ngaianangu parai, ja ngaianangunto nganala nganai ngurali.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Jurangunto nganala nganai manjula ja kalumiltjamiltjarina ja murla Goda Ngaperandru, ja Kapara Jesu Christungundru, Nauja Ngaperaia Ngatamura, morlalulani ja ngantjanani.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Ngani pirna mankila wapaia, ngangau ngato mankamankana warai, jinkani ngatani morlalulani wirariai, worderu ngaiana Ngaperandru jirijiribani jaura manina wonti.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Ja karari ngani jinkangu ngatjiai, widlajai, wata jeruja, ngato jinkangu jirijiribani jaura marra dakai kara, a‐ai, ninaia ngaiana ngopera ngamalkana wonti: Ngaiana ngantjamalinanto.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Ja naupini nauja ngantjani nganai: Ngaiana nunkani jirijiribani jaurani wirarinanto. Naupini nauja jirijiribani jaura nganai, ninaia jura ngoperandru ngarana wonti, ngaiana nunkangu wirarinanto.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Ngangau karkanietja marapu dunkana wonti mitaia, tanali wata dikai Jesus Christus palku pantjina wonti. Naupini karkarkanietja ja tatakani Christus nganai.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Ngamalkaterianau, jura tintaiati mina ngaiani ngankana warai, a‐ai, ngaiani kalala manamiri maninanto.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Worana wiringai ja wata ngamai Christuni ngujangujarani, nulu wata Goda ngamalkai; worana Christuni ngujangujarani ngamai, nulu Ngaperi ja bakana Ngatamura ngamalkai.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Kulno jurangu wokaranani, ja ninapini ngujangujara wata padakanani, nina wata pungani patanau, ja nunkangu wata mandurini jaura jinkianau.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Ngangau warle nunkangu mandurini jaura jinkiai, nau nunkani ngankana madlentjani ngokateriai.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Ngato marapu ngamalkai jurangu dakala, ja ngato wata ngantjai jauramalkali ja marujeli jenia ngankala, a‐ai, ngato ngundrai jurangu wokarala, ja manali manani jurangu jatala, ngangau mankini ngaianani manamiri nganananto.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Jinkangu mandurini jaura jinpai jinkani kakuja ngatanali, nana matja kalkalkana.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.