2 Coríntios 8
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs BKJ
1 Ngaiani jurangu kaukaubai, ngatata worajai, Godaia manjula, ninaia mili wolarali Macedoniani maninala,
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Worderu tanana ketjaketjana marapujeli pirna mankina paraia, ja tanani wangiwangi pirnani tanali marapu jinkina paraia poto pirnaia talkulaia.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Mina tana ngurunguru nganana paraia, ngato jenia morlalu kurai, ja morla tanali jinkina paraia muntali,
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Ja jaura marapujeli tana ngaianingu ngatjina paraia, ngaiani poto ngumu ja marangokijiribamalini kana kulikiria maninanto.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Ja wata jeruja, worderu ngaiani ngundrana paraia, a‐ai, tana ngopera Kaparani jinkiterina paraia, ja ngadani ngaianingu Godaia jertapaterinandru,
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Jeruja ngaiani Titus kurukurubana warai, worderu nulia ngopera wonina paraia, jeruja nulia bakana jurangu jenia poto ngumu mudananto.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Worderu jura warupotuni pirna nganai, morlalu ngundranali, ja jaurali, ja ngujamanali, ja jigleri marapujeli, ja jurani ngantjanali ngaianingu, jeruja jura bakana pirna nganananto nunkangupini poto ngumuni.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Wata jirijiribana jeribaka ngani jenia jatai, a‐ai, ngangau mili wolara pilki jigleri nganai, ngato bakana jurani ngantjana wontjananto, nauja talku nganai kara.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Ngangau jura ngaiananaia Kaparaia Jesuni Christuni manjula ngujamai, Nauja poto pirna nganana wonti, ja jurangundru wangiwangi pantjina wonti, jura nunkani wangiwangindru poto pirna pantjinanto.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Ja karari ngani jurangu jatai ngakani ngundrana; ngangau jenia jurangu ngumu nganai, jura wata windri ngankana, a‐ai, bakana jertapaterina wonina wonti kilpawoldra kulnuni ngopera.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Karari bakana ngankana mudanau; ngangau worderu jura manju nganana wonti jertapaterila, jeruja bakana manju ngananau ngankala nunkangundru, mina jura ngamalkai.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Ngangau jertapaterina pararani, nauja talku nganai, worderu nulia ngamalkai, wata jeruja, worderu nulia wata ngamalkai.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Wata jendrania, mili wolara pilki ngara ngamananto ja jura ketjaketjananto, a‐ai, pratjana jeribaka nganananto.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Karari miljarani jurani poto manamiri tanani wangiwangilani pantjinanto, bakana tanani poto manamiri jurani wangiwangilani pantjinanto, ngangau pratjana jeribaka nganananto.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Worderu dakanala parai: „Warle marapu kampana warai, wata manamiri ngamalkana warai; ja warle ngalje kampana warai, wata wordu nganana warai.“
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Godani jurakokana nganaiatimai, Nulia ninapini jigleri jurangundru Titungu ngarani kurai.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Nulia kurukurubani jaurani ngakanani pankina paraia, ja ngangau nau munta jigleri pirna nganai, nau jurangu palkana paraia.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Ngaiani nunkangu jelali nina ngatata jinpana paraia, nina mili wolara pratjanali ngantjani jaurani jurakokai.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Wata windri jenia, a‐ai, nina bakana mili wolarali kurana paraia ngaianini jelapalkanietja nunkangupini poto ngumundru, nina ngaiani ngankingai Kaparaia pirnalaia ja jurani jertapaterinaia.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Ja jeruja ngaiani ngandrawalkai, wata kulnujeli ngaianingu jaura madlentji jatananto nunkangupini poto pirnandru, nina ngaiani ngankingai.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Ngangau ngaiani ngundrai mina ngumu nganai, wata windri Kaparani, a‐ai, bakana kanani.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Ngaiani pudlangunto ngatata ngaianini jinpana paraia, nina ngaiani pota marapuni poto marapu jigleri wontjana wonti, ja nau karari morla jigleri, ngangau nulu jurangu pirna ngundrai.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Ngani Titungundru jatanani kara, nau ngakani kamaneli ja marangokanietja nganai jurangu; ngaianini ngatatandru kara, tana mili wolaraia Apostel nganai ja Christuni pirnala;
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Jurani ngantjana, ja ngaianini jurakokaterina jurangundru, tanangu wondraterianau, bakana mili wolaraia mudlani.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.