2 Coríntios 8
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ARA
1 Ngaiani jurangu kaukaubai, ngatata worajai, Godaia manjula, ninaia mili wolarali Macedoniani maninala,
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Worderu tanana ketjaketjana marapujeli pirna mankina paraia, ja tanani wangiwangi pirnani tanali marapu jinkina paraia poto pirnaia talkulaia.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Mina tana ngurunguru nganana paraia, ngato jenia morlalu kurai, ja morla tanali jinkina paraia muntali,
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Ja jaura marapujeli tana ngaianingu ngatjina paraia, ngaiani poto ngumu ja marangokijiribamalini kana kulikiria maninanto.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Ja wata jeruja, worderu ngaiani ngundrana paraia, a‐ai, tana ngopera Kaparani jinkiterina paraia, ja ngadani ngaianingu Godaia jertapaterinandru,
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Jeruja ngaiani Titus kurukurubana warai, worderu nulia ngopera wonina paraia, jeruja nulia bakana jurangu jenia poto ngumu mudananto.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Worderu jura warupotuni pirna nganai, morlalu ngundranali, ja jaurali, ja ngujamanali, ja jigleri marapujeli, ja jurani ngantjanali ngaianingu, jeruja jura bakana pirna nganananto nunkangupini poto ngumuni.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Wata jirijiribana jeribaka ngani jenia jatai, a‐ai, ngangau mili wolara pilki jigleri nganai, ngato bakana jurani ngantjana wontjananto, nauja talku nganai kara.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Ngangau jura ngaiananaia Kaparaia Jesuni Christuni manjula ngujamai, Nauja poto pirna nganana wonti, ja jurangundru wangiwangi pantjina wonti, jura nunkani wangiwangindru poto pirna pantjinanto.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Ja karari ngani jurangu jatai ngakani ngundrana; ngangau jenia jurangu ngumu nganai, jura wata windri ngankana, a‐ai, bakana jertapaterina wonina wonti kilpawoldra kulnuni ngopera.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Karari bakana ngankana mudanau; ngangau worderu jura manju nganana wonti jertapaterila, jeruja bakana manju ngananau ngankala nunkangundru, mina jura ngamalkai.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Ngangau jertapaterina pararani, nauja talku nganai, worderu nulia ngamalkai, wata jeruja, worderu nulia wata ngamalkai.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Wata jendrania, mili wolara pilki ngara ngamananto ja jura ketjaketjananto, a‐ai, pratjana jeribaka nganananto.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Karari miljarani jurani poto manamiri tanani wangiwangilani pantjinanto, bakana tanani poto manamiri jurani wangiwangilani pantjinanto, ngangau pratjana jeribaka nganananto.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Worderu dakanala parai: „Warle marapu kampana warai, wata manamiri ngamalkana warai; ja warle ngalje kampana warai, wata wordu nganana warai.“
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Godani jurakokana nganaiatimai, Nulia ninapini jigleri jurangundru Titungu ngarani kurai.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Nulia kurukurubani jaurani ngakanani pankina paraia, ja ngangau nau munta jigleri pirna nganai, nau jurangu palkana paraia.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Ngaiani nunkangu jelali nina ngatata jinpana paraia, nina mili wolara pratjanali ngantjani jaurani jurakokai.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Wata windri jenia, a‐ai, nina bakana mili wolarali kurana paraia ngaianini jelapalkanietja nunkangupini poto ngumundru, nina ngaiani ngankingai Kaparaia pirnalaia ja jurani jertapaterinaia.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Ja jeruja ngaiani ngandrawalkai, wata kulnujeli ngaianingu jaura madlentji jatananto nunkangupini poto pirnandru, nina ngaiani ngankingai.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Ngangau ngaiani ngundrai mina ngumu nganai, wata windri Kaparani, a‐ai, bakana kanani.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Ngaiani pudlangunto ngatata ngaianini jinpana paraia, nina ngaiani pota marapuni poto marapu jigleri wontjana wonti, ja nau karari morla jigleri, ngangau nulu jurangu pirna ngundrai.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Ngani Titungundru jatanani kara, nau ngakani kamaneli ja marangokanietja nganai jurangu; ngaianini ngatatandru kara, tana mili wolaraia Apostel nganai ja Christuni pirnala;
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Jurani ngantjana, ja ngaianini jurakokaterina jurangundru, tanangu wondraterianau, bakana mili wolaraia mudlani.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.