2 Coríntios 5

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngangau ngaiani milkila, Nulia mitaia punga ngaianini matja wokaribana, ngaiani wotini ngamalkai, nina Godali matja wotina, jenia punga wata marali wotina, a‐ai, nauja ngurali nganai pariwilpani.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Ngangau nunkangupini ngaiani bakana kidakidai, ja ngaiani wolkareli nganai ninapini punga ngaianini pariwilpandru widmaterila,
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Nulia ngaianina kantji widmanani, ja wata balu mankamankanani.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Ngangau bakana karari, ngaiani pungani ngananani, ngaiani kidakidai, ja mankamanka ngaianina patai, ngangau ngaiani wata ngantjai dukaraterila, a‐ai, windri miri widmaterila, ngangau tepieli jenia, mina palini jeri, julkananto.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Nulupini, Nulia ngaianina nunkangu matja ngankingana, Goda nganai, Nulia ngaianingu bakana Jaolaia poto jinkina warai.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Ngaiani milingeru burkanguru nganai, ngangau ngaiani milkila, ngaiani palkuni ngananani, ngaiani ngandrani nganai Kaparani;
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Ngangau ngaiani morlalu ngundranilani palkingai ja wata najinalani.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Ngaiani burkanguru nganai, ja morla ngantjai palkuja ngandrana wirarila ja kamaneli nganala Kaparani.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Jendrania ngaiani jiglerali ngankai, ngaiani ngandrana kara kamaneli kara, ngaiani ngantjalu nunkani nganananto.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Ngangau ngaiani pratjana Christuni kalala pirini kantjirinanto, warupotujeli maninanto, mina tanali tepieli ngankana warai, ngumu kara madlentji kara.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Ngangau ngaiani Kaparaia japa ngujamai, jeruja ngaiani kana worana karkarkai, ja Godangu ngaiani tinkari nganai; ngato bakana ngundrai jurangu ngara ngaialani tinkari nganala.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Ngaiani wata nakaldra jurakokaterila nganai, a‐ai, jenia ngaiani jatai jurangu malka jinkila, jura ngaianingundru jurakokaterinanto tanangu, tana mudlani jurakokateriai ja wata ngarandru.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Ngaiani tjuru pani ngananani, jenia ngaiani Godani nganai, ngaiani tjurunto ngananani, jenia jurangu nganai.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Christuni ngantjanali ngaiania jeniai, ngaiani jenia matja ngundrana, kulno warupotuja palina wonti, jeruja warupoto palina wonti;
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Ja Nauja warupotuja palina wonti, ngangau tepila wata morla tanangu munta tepirinanto, a‐ai, nunkangu, Nauja tanangu palina wonti ja jiritjina wonti.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Jendrangundruja ngaiani kararindru wata morla kulno ngujamai palkujeli; ngaiani bakana Christus palkujeli ngujamana wonti, karari ngaiani ninaia wata morla (jeruja) ngujamai.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Jeruja, kulno Christungu ngananani, jeruja nau pantjimani poto marra nganai; womalali mudana warai, mai, pratjana marra pantjina warai.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Jenia pratjana Godandru nganai, Nulia ngaianina nunkangu munta kulnukulnuni ngankana wonti Jesu Christujeli, ja ngaianingu jinkina wonti kulnukulnuni ngamalkijiribani.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Worderu Goda Christungu nganana wonti, ja mitala nunkangu munta kulnukulnuni ngankana wonti, ngangau Nulia tanangu tanani madlentji wata ngokana wonti, ja ngaianingu kulnukulnuni ngankanaia jaura kurana wonti.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Jeruja ngaiani Christuni mandra nganai, ngangau Godali ngaianingundru kurukurubai; jeruja ngaiani Christungundru ngatjiai: Goda ja jura kulnukulnuni pantjianau!
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Ninaia, Nulia wata madlentji ngujamana wonti, Nulia ngaianingu ngankana wonti madlentjaia; ngangau ngaiani Godaia talkula pantjinanto nunkangu.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.