2 Coríntios 5
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ARC
1 Ngangau ngaiani milkila, Nulia mitaia punga ngaianini matja wokaribana, ngaiani wotini ngamalkai, nina Godali matja wotina, jenia punga wata marali wotina, a‐ai, nauja ngurali nganai pariwilpani.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ngangau nunkangupini ngaiani bakana kidakidai, ja ngaiani wolkareli nganai ninapini punga ngaianini pariwilpandru widmaterila,
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Nulia ngaianina kantji widmanani, ja wata balu mankamankanani.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Ngangau bakana karari, ngaiani pungani ngananani, ngaiani kidakidai, ja mankamanka ngaianina patai, ngangau ngaiani wata ngantjai dukaraterila, a‐ai, windri miri widmaterila, ngangau tepieli jenia, mina palini jeri, julkananto.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Nulupini, Nulia ngaianina nunkangu matja ngankingana, Goda nganai, Nulia ngaianingu bakana Jaolaia poto jinkina warai.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Ngaiani milingeru burkanguru nganai, ngangau ngaiani milkila, ngaiani palkuni ngananani, ngaiani ngandrani nganai Kaparani;
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Ngangau ngaiani morlalu ngundranilani palkingai ja wata najinalani.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Ngaiani burkanguru nganai, ja morla ngantjai palkuja ngandrana wirarila ja kamaneli nganala Kaparani.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Jendrania ngaiani jiglerali ngankai, ngaiani ngandrana kara kamaneli kara, ngaiani ngantjalu nunkani nganananto.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Ngangau ngaiani pratjana Christuni kalala pirini kantjirinanto, warupotujeli maninanto, mina tanali tepieli ngankana warai, ngumu kara madlentji kara.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Ngangau ngaiani Kaparaia japa ngujamai, jeruja ngaiani kana worana karkarkai, ja Godangu ngaiani tinkari nganai; ngato bakana ngundrai jurangu ngara ngaialani tinkari nganala.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Ngaiani wata nakaldra jurakokaterila nganai, a‐ai, jenia ngaiani jatai jurangu malka jinkila, jura ngaianingundru jurakokaterinanto tanangu, tana mudlani jurakokateriai ja wata ngarandru.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ngaiani tjuru pani ngananani, jenia ngaiani Godani nganai, ngaiani tjurunto ngananani, jenia jurangu nganai.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Christuni ngantjanali ngaiania jeniai, ngaiani jenia matja ngundrana, kulno warupotuja palina wonti, jeruja warupoto palina wonti;
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Ja Nauja warupotuja palina wonti, ngangau tepila wata morla tanangu munta tepirinanto, a‐ai, nunkangu, Nauja tanangu palina wonti ja jiritjina wonti.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Jendrangundruja ngaiani kararindru wata morla kulno ngujamai palkujeli; ngaiani bakana Christus palkujeli ngujamana wonti, karari ngaiani ninaia wata morla (jeruja) ngujamai.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Jeruja, kulno Christungu ngananani, jeruja nau pantjimani poto marra nganai; womalali mudana warai, mai, pratjana marra pantjina warai.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Jenia pratjana Godandru nganai, Nulia ngaianina nunkangu munta kulnukulnuni ngankana wonti Jesu Christujeli, ja ngaianingu jinkina wonti kulnukulnuni ngamalkijiribani.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Worderu Goda Christungu nganana wonti, ja mitala nunkangu munta kulnukulnuni ngankana wonti, ngangau Nulia tanangu tanani madlentji wata ngokana wonti, ja ngaianingu kulnukulnuni ngankanaia jaura kurana wonti.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Jeruja ngaiani Christuni mandra nganai, ngangau Godali ngaianingundru kurukurubai; jeruja ngaiani Christungundru ngatjiai: Goda ja jura kulnukulnuni pantjianau!
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Ninaia, Nulia wata madlentji ngujamana wonti, Nulia ngaianingu ngankana wonti madlentjaia; ngangau ngaiani Godaia talkula pantjinanto nunkangu.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.