2 Coríntios 3

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngaiani nakaldra woniai munta jurakokaterila? Ngaiani palpani jeribaka jurakokaterini dakani jaura jurangu kara, jurangundru kara ngamalkananto?
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Jura dakani jaura ngaianini nganai, ngaianingu ngarani matja dakana, ninaia kana warupotujeli ngujamai ja warapai.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Jura wondraterina warai, jura Christuni dakani jaura nganai, ngaianini ngamalkijiribanali matja ngankingana, wata marujeli matja dakana, a‐ai, tepia Godaia Jaolali, wata marda pirrapirrani, a‐ai, kana ngaraia pirrapirrani.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Jenipara morlalu ngundrana ngaiani ngamalkai Christungundru Godani.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 Wata ngaiani ngurunguru nganai minakulno ngundrala ngaianingundru muntali, a‐ai, ngaianini ngurungurula Godandru nganai.
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 Nulupini bakana ngaianina ngurunguru ngankana wonti Testamenta marraia ngamalkijiribanietja nganala, wata malkaia, a‐ai, Jaolaia, ngangau malkali nari ngankai, ja Jaolali tepi ngankai.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Naria ngamalkijiribani, nina malkali mardani matja dakana, njiranjirarini ngamalkana wonti, jeruja Israelani kupa ngandandarina wonti Mosini mudla najila nunkani mudlaia njiranjirarinandru, nau mudana wonti;
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 Worderu morla Jaolaia ngamalkijiribani njiranjirarila nganai?
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Ngangau dikidikibani ngamalkijiribani njiranjirarinani, worderuntja morla talkulaia ngamalkijiribani pirna njiranjirarila nganai.
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Ngangau njiranjirarina panini njiranjirarini nganai nunkangupini njiranjirarini morla pirnandru.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Ngangau jenipara mina mudai njiranjirarini ngamalkanani, jeruja jenipara nauja milingeru parai morla pirna ngamalkai.
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Ngangau ngaiani jenia kalkani ngamalkai, ngaiani manubakupirna nganai.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Ja ngaiani wata Mosili jeribaka, nau katieli mudla nunkani walpadakaterina wonti, Israelani kupali mudani nunkani wata najinanto, nau mudananto;
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Tanani tjuru ngurunguru pantjina wonti; ngangau karari ditjielu naupini kati parai, tanali Testamenta waru warapanani, ja wata tanangundru kutingai, ngangau Christungu naupini mudai.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 A‐ai, karari ditjielu, tanali Moses warapanani, walpadakani tanangu ngarani parai.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Tana Kaparani matja karitjinani, Nulia walpadakani tanangundru dukarala nganai.
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Kaparali Jaola nganai; woderi Kaparaia Jaola nganai, naka kurakani parai.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Ngaiani pratjana, dukaranaia mudlali Kaparaia njiranjirarini milkitjerini najiai, ngaianina Nulia nunkangupini mudlani karitjimalkala nganai pirnalandru pirnalaia Kaparandru jeribaka, Nauja Jaola nganai.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.