2 Coríntios 3
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ARA
1 Ngaiani nakaldra woniai munta jurakokaterila? Ngaiani palpani jeribaka jurakokaterini dakani jaura jurangu kara, jurangundru kara ngamalkananto?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Jura dakani jaura ngaianini nganai, ngaianingu ngarani matja dakana, ninaia kana warupotujeli ngujamai ja warapai.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Jura wondraterina warai, jura Christuni dakani jaura nganai, ngaianini ngamalkijiribanali matja ngankingana, wata marujeli matja dakana, a‐ai, tepia Godaia Jaolali, wata marda pirrapirrani, a‐ai, kana ngaraia pirrapirrani.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Jenipara morlalu ngundrana ngaiani ngamalkai Christungundru Godani.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Wata ngaiani ngurunguru nganai minakulno ngundrala ngaianingundru muntali, a‐ai, ngaianini ngurungurula Godandru nganai.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Nulupini bakana ngaianina ngurunguru ngankana wonti Testamenta marraia ngamalkijiribanietja nganala, wata malkaia, a‐ai, Jaolaia, ngangau malkali nari ngankai, ja Jaolali tepi ngankai.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Naria ngamalkijiribani, nina malkali mardani matja dakana, njiranjirarini ngamalkana wonti, jeruja Israelani kupa ngandandarina wonti Mosini mudla najila nunkani mudlaia njiranjirarinandru, nau mudana wonti;
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 Worderu morla Jaolaia ngamalkijiribani njiranjirarila nganai?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Ngangau dikidikibani ngamalkijiribani njiranjirarinani, worderuntja morla talkulaia ngamalkijiribani pirna njiranjirarila nganai.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Ngangau njiranjirarina panini njiranjirarini nganai nunkangupini njiranjirarini morla pirnandru.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Ngangau jenipara mina mudai njiranjirarini ngamalkanani, jeruja jenipara nauja milingeru parai morla pirna ngamalkai.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Ngangau ngaiani jenia kalkani ngamalkai, ngaiani manubakupirna nganai.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Ja ngaiani wata Mosili jeribaka, nau katieli mudla nunkani walpadakaterina wonti, Israelani kupali mudani nunkani wata najinanto, nau mudananto;
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Tanani tjuru ngurunguru pantjina wonti; ngangau karari ditjielu naupini kati parai, tanali Testamenta waru warapanani, ja wata tanangundru kutingai, ngangau Christungu naupini mudai.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 A‐ai, karari ditjielu, tanali Moses warapanani, walpadakani tanangu ngarani parai.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Tana Kaparani matja karitjinani, Nulia walpadakani tanangundru dukarala nganai.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Kaparali Jaola nganai; woderi Kaparaia Jaola nganai, naka kurakani parai.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ngaiani pratjana, dukaranaia mudlali Kaparaia njiranjirarini milkitjerini najiai, ngaianina Nulia nunkangupini mudlani karitjimalkala nganai pirnalandru pirnalaia Kaparandru jeribaka, Nauja Jaola nganai.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.