1 Tessalonicenses 2

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngangau jura munta milkila, ngatata worajai, ngaianini wirini jurangu wata baku nganana wonti,
1 Bem sabeis, irmãos, que a nossa ida a vós não foi em vão.
2 A‐ai, ngaiani ngopera, worderu jura milkila, Philippungu ketjaketjala wiri, ja tanali ngaianina jupala wiri, ngaiani murlali nganana wonti Godani ngaiananani, jurangu Godaia ngantjani jaura kaukaubala tirimalini pirnani.
2 Apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como sabeis, ousamos, confiados em nosso Deus, pregar-vos o Evangelho de Deus em meio de muitas lutas.
3 Ngangau ngaianini jaura wata jirijirindru, bakana wata murumurundru, bakana wata jedibanandru wokarai,
3 A nossa pregação não provém de erro, nem de intenções fraudulentas, nem de engano.
4 A‐ai, worderu Godali ngaianina talku ngundrana wonti ngantjani jaura kaukaubala, ninaia Nulia ngaianingu matja jinkina, jeruja ngaiani kaukaubai, wata kana murlali ngankala jeribaka, a‐ai, Goda, Nulia ngara ngaianina wontjai.
4 Mas, como Deus nos julgou dignos de nos confiar o Evangelho, falamos, não para agradar aos homens, e sim a Deus, que sonda os nossos corações.
5 Ngangau ngaiani wata jaura jeljujeljujeli wokarana wonti, worderu jura milkila, ja wata ngukingukipaterina ngundranali, Goda tinkari ngankanietja nganai;
5 Com efeito, nunca usamos de adulação, como sabeis, nem fomos levados por fins interesseiros. Deus é testemunha.
6 Ngaiani bakana wata pirnala wontiai kanandru, wata jurangundru, ja bakana wata ngurundru; kau, ngaiani ngurunguru nganana wonti Christuni Apostel jeribaka wondralkaterila.
6 Não buscamos glórias humanas, nem de vós nem de outros.
7 A‐ai, ngaiani malti wondraterina wonti jurangu terti, worderu ngamajinkinietjali kupa nankani ngamalkai,
7 Na qualidade de apóstolos de Cristo, poderíamos apresentar-nos como pessoas de autoridade. Todavia, nos fizemos discretos no meio de vós. Como a mãe a acariciar os seus filhinhos,
8 Jeruja ngaiani jurangu wolkareli ngantjana wonti ja jertapaterina wonti, wata windri Godaia ngantjani jaura jurangu kaukaubala, a‐ai, bakana tepi ngaianini jinkiterila, ngangau ngaiani jurana ngantjana wonti.
8 assim, em nossa ternura por vós, desejávamos não só comunicar-vos o Evangelho de Deus, mas até a nossa própria vida, porquanto nos sois muito queridos.
9 Jura ngundrai, ngatata worajai, ngankani ja jigleri ngaianini: Tinkani ja ditjini ngaiani ngankana wonti, wata kulno jurangundru jupala, ngaiani Godaia ngantjani jaura jurangu matja kaukaubana.
9 Vós vos lembrais, irmãos, dos nossos trabalhos e de nossa fadiga. Trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, pregamo-vos o Evangelho de Deus.
10 Jura ja Goda tinkari ngankani nganai, worderu kulikiri ja talku ja madlentji pani ngaiani jurangu, jura morlalu ngundrai, pantjina wonti,
10 Vós sois testemunhas, e também Deus, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos convosco que crestes.
11 Ngangau ngaiani, worderu jura milkila, kulnulu kulnulu jurangundru murlali ngankana wonti ja kurukurubana wonti, worderu Ngaperali nunkani kupa,
11 E sabeis que procedemos com cada um de vós como um pai com seus filhos:
12 Ja jurangu morlalu kurana wonti, jura nunkangupini Godani talku wirarinanto, Nulia jurana karkanala mililaia nunkanaia ja pirnalaia nunkanaia.
12 nós vos temos exortado, estimulado, conjurado a vos comportardes de maneira digna de Deus, que vos chama ao seu Reino e à sua glória.
13 Jendrangundruja bakana ngaiani milingeru Goda jurakokai, ngangau jura Godaia ngantjani jaura ngaianingundru patana wonti, wata kana jaura jeribaka, a‐ai, mina nauja morlalu nganai, Godaia jaura jeribaka, nulia bakana jurangu ngankai, jura morlalu ngundrai.
13 Por isso é que também nós não cessamos de dar graças a Deus, porque recebestes a palavra de Deus, que de nós ouvistes, e a acolhestes, não como palavra de homens, mas como aquilo que realmente é, como palavra de Deus, que age eficazmente em vós, os fiéis.
14 Jeruja bakana jura, ngatata worajai, Godaia mili wolarani, tana Christungu Jesungu Judaiani karipaterini pantjina warai, ngangau bakana jura ketjaketjana warai jurani nguralandru, worderu tanali Juda kanandru;
14 Com efeito, irmãos, vós vos tornastes imitadores das igrejas de Deus que estão na Judéia, das igrejas de Jesus Cristo. Tivestes que sofrer da parte dos vossos compatriotas o mesmo que eles sofreram dos judeus,
15 Tanali Kapara Jesus nari ngankana wonti, worderu tanani Propheta bakana, ja ngaianingu tiri karipaterina wonti, tanana Godali wata ngantjai, ja kana pratjanani talpala tana nganai,
15 aqueles judeus que mataram o Senhor Jesus, que nos perseguiram, que não são do agrado de Deus, que são inimigos de todos os homens,
16 Tanali ngaianina daudauai kana koni kaukaubananto tana tepi pantjinanto, ja tanali tanani madlentji manamiri ngankananto; tiri tanangu matja wokarana warai.
16 visto que nos proíbem pregar aos gentios para que se salvem. E com isto vão enchendo sempre mais a medida dos seus pecados. Mas a ira de Deus acabou por atingi-los.
17 Ngaiani, ngatata worajai, miljaru wordu warawararina warai ngamuru jeribaka, windri mudlali, wata ngarali, a‐ai, ngaiani wolkareli pirna nganana warai jurani mudla najila.
17 Nós, irmãos, separados de vós por algum tempo - de vista, não de coração -, temos o mais vivo e ardente desejo de vos rever.
18 Jendrangundruja ngaiani ngantjana warai jurangu wokarala, ngani Paulus pota kulno ja pota kulno nakaldra, ja Satanali ngaianina ngandrawalkana warai.
18 Pelo que fizemos o possível por ir visitar-vos, ao menos eu, Paulo, em diversas ocasiões. Mas Satanás nos impediu.
19 Worana kalkani ja mankini ja pirnalaia pirapira ngaianini nganai, ngaianani Kaparani Jesungu nunkani tikanani, jura wata jenia ngananani?
19 Pois quem, senão vós, será a nossa esperança, a nossa alegria e a nossa coroa de glória ante nosso Senhor Jesus, no dia de sua vinda?
20 Kau, jura pirnala ja mankini ngaianini nganai.
20 Sim, sois vós a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.