1 João 5

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Warle morlalu ngundrai, Jesus kantji Christus nganai, nau Godandru matja dankana, ja pratjananulu, warle ninaia ngantjai, nulu nina kantji patana wonti, nulu bakana nina ngantjai, nina nulu kantji patana wonti.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Nunkangu ngaiana ngujamai, ngaiana Godaia kupa ngantjai, ngaiana Goda ngantjanani ja jirijiribani jaura nunkani ngamalkanani.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Ngangau jenia Godaia ngantjana nganai, ngaiana jirijiribani jaura nunkani ngamalkananto, ja jirijiribani jaura nunkani wata mati nganai.
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 Ngangau warupoto, mina Godandru matja dankana, mita kalalu ngankai; ja naupini kalalu ngankani nganai, nulu mita kalalu ngankana warai: Ngaianani morlalu ngundrana.
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Worana nganai, nulu mita kalalu ngankai? Windri nulu, nulu morlalu ugundrai Jesus Godaia Ngatamura nganai.
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Naupini Nauja nganai, Nauja wokarana wonti ngapali ja kumarali, Jesus Christus, wata windri ngapali, a‐ai, ngapali ja kumarali: ja Jaola Nauja nganai, Nulia tinkari ngankai, ngangau Jaola morlalula nganai.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 Ngangau parkulu nganai pariwilpani, tanali tinkari ngankai: Ngaperi, ja Jaura, ja Jaola kulikiri, ja tanapini parkulu kulno nganai.
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 Ja parkulu nganai, tanali tinkari ngankai mitani: Jaola ja ngapa ja kumari; ja tanapini parkulu kulno nganai.
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 Ngaiana kanaia tinkari ngankani patanani, jeruja Godaia tinkari ngankani morla pirna nganai; ngangau jenia Godaia tinkari ngankani nganai, ninaia Nulia tinkari ngankana wonti nunkani Ngatamurandru.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 Warle morlalu ngundrai Godaia Ngatamurani, nulu jenia tinkari ngankani nunkangu ngamalkai.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 Ja naupini tinkari ngankani nganai, Godali ngaianangu tepi ngurali jinkina wonti, ja naupini tepi nunkani Ngatamurani nganai.
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Warle Ngatamura ngamalkai, nulu tepi ngamalkai; warle Godaia Ngatamura wata ngamalkai, nulu wata tepi ngamalkai.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Jenia ngato jurangu dakana warai, ngangau jura milkila nganananto, jura tepi ngurali ngamalkai, ngangau jura Godaia Ngatamuraia talani morlalu ngundrai.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 Ja naupini nau manubaku nganai, ninaia ngaiana nunkangu ngamalkai, ngaiana minakulno nunkani jertapaterinali ngatjinani, Nulia ngaianana ngarai.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 Ja ngaiana milkila ngananani, Nulia ngananana ngarai, ngaiana minakulno ngatjinani, jeruja ngaiana ngujamai, ngaiana ngatjini ngamalkai, ninaia ngaiana nunkangundru ngatjina warai.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 Kulnujeli najinani nunkani ngatata madlentji ngankanani, madlentji kulno wata naria, jeruja nau ngatjinanto, ja Nulia nunkangu tepi jinkila nganai, tanangu, tanali madlentji ngankai wata naria. Madlentji kulno parai naria, wata nunkangundru ngani jatai, nunkangundru ngatjinanto;
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 Tjikatjika pratjana madlentji nganai, ja bakana madlentji parai wata naria.
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Ngaiana milkila, worana Godandru dankana warai, nulu wata madlentji ngankai, a‐ai, worana Godandru dankana warai, nau ngamalkateriai, ja kutjieli nina wata patai.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 Ngaiana milkila, ngaiana Godandru nganai, ja mita warupoto madlentjani parai.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 Ngaiana milkila, Godaia Ngatamura wokarana wonti, ja Nulia ngaianangu tjuru jinkina wonti, ngaiana ninaia Mor lalula ngujamananto; ja ngaiana Morlalulani nganai, nunkani Ngatamurani Jesungu Christungu. Naupini Goda morlalu nganai ja tepi ngurali.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Kupa waka worajai, ngamalkaterianau muramurandru.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.