1 João 5
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NAA
1 Warle morlalu ngundrai, Jesus kantji Christus nganai, nau Godandru matja dankana, ja pratjananulu, warle ninaia ngantjai, nulu nina kantji patana wonti, nulu bakana nina ngantjai, nina nulu kantji patana wonti.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Nunkangu ngaiana ngujamai, ngaiana Godaia kupa ngantjai, ngaiana Goda ngantjanani ja jirijiribani jaura nunkani ngamalkanani.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Ngangau jenia Godaia ngantjana nganai, ngaiana jirijiribani jaura nunkani ngamalkananto, ja jirijiribani jaura nunkani wata mati nganai.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 Ngangau warupoto, mina Godandru matja dankana, mita kalalu ngankai; ja naupini kalalu ngankani nganai, nulu mita kalalu ngankana warai: Ngaianani morlalu ngundrana.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Worana nganai, nulu mita kalalu ngankai? Windri nulu, nulu morlalu ugundrai Jesus Godaia Ngatamura nganai.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Naupini Nauja nganai, Nauja wokarana wonti ngapali ja kumarali, Jesus Christus, wata windri ngapali, a‐ai, ngapali ja kumarali: ja Jaola Nauja nganai, Nulia tinkari ngankai, ngangau Jaola morlalula nganai.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Ngangau parkulu nganai pariwilpani, tanali tinkari ngankai: Ngaperi, ja Jaura, ja Jaola kulikiri, ja tanapini parkulu kulno nganai.
7 Pois há três que dão testemunho:
8 Ja parkulu nganai, tanali tinkari ngankai mitani: Jaola ja ngapa ja kumari; ja tanapini parkulu kulno nganai.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Ngaiana kanaia tinkari ngankani patanani, jeruja Godaia tinkari ngankani morla pirna nganai; ngangau jenia Godaia tinkari ngankani nganai, ninaia Nulia tinkari ngankana wonti nunkani Ngatamurandru.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Warle morlalu ngundrai Godaia Ngatamurani, nulu jenia tinkari ngankani nunkangu ngamalkai.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Ja naupini tinkari ngankani nganai, Godali ngaianangu tepi ngurali jinkina wonti, ja naupini tepi nunkani Ngatamurani nganai.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Warle Ngatamura ngamalkai, nulu tepi ngamalkai; warle Godaia Ngatamura wata ngamalkai, nulu wata tepi ngamalkai.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Jenia ngato jurangu dakana warai, ngangau jura milkila nganananto, jura tepi ngurali ngamalkai, ngangau jura Godaia Ngatamuraia talani morlalu ngundrai.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Ja naupini nau manubaku nganai, ninaia ngaiana nunkangu ngamalkai, ngaiana minakulno nunkani jertapaterinali ngatjinani, Nulia ngaianana ngarai.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Ja ngaiana milkila ngananani, Nulia ngananana ngarai, ngaiana minakulno ngatjinani, jeruja ngaiana ngujamai, ngaiana ngatjini ngamalkai, ninaia ngaiana nunkangundru ngatjina warai.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Kulnujeli najinani nunkani ngatata madlentji ngankanani, madlentji kulno wata naria, jeruja nau ngatjinanto, ja Nulia nunkangu tepi jinkila nganai, tanangu, tanali madlentji ngankai wata naria. Madlentji kulno parai naria, wata nunkangundru ngani jatai, nunkangundru ngatjinanto;
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Tjikatjika pratjana madlentji nganai, ja bakana madlentji parai wata naria.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Ngaiana milkila, worana Godandru dankana warai, nulu wata madlentji ngankai, a‐ai, worana Godandru dankana warai, nau ngamalkateriai, ja kutjieli nina wata patai.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Ngaiana milkila, ngaiana Godandru nganai, ja mita warupoto madlentjani parai.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Ngaiana milkila, Godaia Ngatamura wokarana wonti, ja Nulia ngaianangu tjuru jinkina wonti, ngaiana ninaia Mor lalula ngujamananto; ja ngaiana Morlalulani nganai, nunkani Ngatamurani Jesungu Christungu. Naupini Goda morlalu nganai ja tepi ngurali.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Kupa waka worajai, ngamalkaterianau muramurandru.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.