Romanos 9

did (DID) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Su agad ogkado-ot podon to tu-un ku no lawa aw maluwat ad podon ni Jesu-Kristu, dì naliyag a nasì ko mahimu podon sikan no igkalipwas to mgo kasu-unan ku no mgo tahan ku no kadumahan no mgo Isrili no kandan podon to nigduguk du-on to Diyus.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Su kandan, kasinugpu-an ni Israel no pig-abin to Diyus no ogtu-unon din. Pigpa-ahà-ahà gayod kandan to ka-awangan to Diyus awos matagahan dan to kadoog din pigtandu-an kandan. Moydu-on gayod mgo insahad din du-on kandan no mgo Isrili no impa-iman din kandan. Pigbogayan gayod kandan to Diyus to kasugu-an din no impabayà ki Moises. Pigbogayan gayod kandan to Diyus to impa-iman din kandan aw pigbogayan gayod to madoyow no kadodoog to pag-ampù to Diyus.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Kandan, kasinugpu-an ni Abraham aw ni Isaac aw ni Jacob no ka-aw-apu-an gayod sikan pighimu no Imananan to Ka-otawan no bali nigpaka-otow on kandin. Duma dà man gayod kandan ni Kristu. To Diyus no kinalabawan, masayà to wadà katapusan.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Dì konà ogkahimù to kagi to Diyus no ogkahimu no gaù. Su konà no tibò sikan kasinugpu-an ni Israel to pig-abin to Diyus.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Konà gayod no tibò no kasinugpu-an ni Abraham to batà to Diyus su ing-ikagi to Diyus diyà ki Abraham natodu-on to “Iyan dà pig-abin ku no oghingadanan ku to mgo sugpù nu to mgo sugpù gayod no ogpanganakon ni Isaac no batà nu.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Nokoy buwa to kalitukan kan pig-ikagi to Diyus. Iyan kalitukan bahin to mgo otow no ogkahimu no tùtu-u no batà to Diyus, konà igpabayà to kandan, sugpù ni Abraham. Dì kadoog igpabayà to kandan, ogtu-u to ing-ikagi to Diyus angod to pagtu-u ni Abraham to insahad kandin to Diyus.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 No pagsahad to Diyus ki Abraham, nig-ikagi kandin to “Sunù no tu-ig ogkakita-an to batà ni Sara no asawa nu no igpabayà to kabogbogan no igbogoy ku kandin.” Sikan to insahad to Diyus diyà ki Abraham aw tu-uhi din.
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 — ausente —
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Tùtu-u to kasulatan to Diyus no na-iling to “Nalogon an ku si Jacob, dì si Isau, pigwadà ku to logon ku kandin.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Na nokoy to ogkanangon ta bahin sikan pighimu to Diyus. Dow ogdomdomon ta to konà podon no matuwadong to paghimu to Diyus? Konà iyan.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Konà ta ogkalingawan to pig-ikagi to Diyus natodu-on diyà ki Moises no “Kanak dà no pagbo-ot to piglikatan to pagpilì ku no ogka-atan ku agad intawa.”
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Kaling man to pagbo-ot to otow, konà no sikan to piglikatan to pagka-at to Diyus. Agad nigpa-omot lagboy to otow, dì konà no sikan to igpabayà to pagdawat din to pagka-at to Diyus. Dì pagbo-ot to Diyus no ogka-at kandin to otow, sikan iyan to piglikatan.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Angod dà man to pagbo-ot to Diyus to piglikatan gayod to pagpilì din to otow no ogbigtoan din angod ki Paraun no harì to mgo taga-Ihiptu natodu-on. Nasulat on du-on to kasulatan to pig-ikagi to Diyus du-on ki Paraun no pig-iling to “Pagkaharì nu, niglikat kanak su to kabogbogan ku ko kastiguhon ku ikow, du-on dà to ogkakita-an to kabantug to ngadan ku du-on to ikow no banwa no pigsakupan nu aw tibò gayod to kapasakan.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Kaling man ogka-atan to Diyus to otow no ogkaliyagan din no ogka-atan. Ogbigtoan din gayod to otow no ogkaliyagan din no ogbigtoan din.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Na ko moydu-on ogpili-on to Diyus no ogbigtoan, dow umiling kow buwa to “Nokoy man no kadoog og-indanan to Diyus to saà to otow su kandan, konad ogpakabalibad to pagbo-ot din.”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Dì so-di nasì to igkatabak ku sikan. To otow puli, konà ogpakapang-usip kandin to Diyus. To kudon puli, konà ogpakapang-usip du-on to niggihit kandin to “Nokoy man no pighimu a nu no angod so-idi.”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 To maggigihit to kudon, oghimuhon din to agad nokoy no ogkaliyagan din agad madoyow to og-aha-on dow gamitonon puli.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Angod dà man iyan to Diyus su bahin to otow, ogkahimuhan din to agad nokoy no ogkaliyagan din. Agad ingkapa-ahà-ahà podon to Diyus to langot din aw kabogbogan din to mgo otow no nahimu no kastiguhonon, dì pigpaugoy din nasì to pagkastigu din. Hognà pad wadà din dayuni to pagbo-ot din to mgo otow
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 su tu-ud to Diyus gayod to igpa-ahà din to kadakoan to katuusan din to mgo otow no pigka-atan din. Konà no mgo Hudiyu dà to piglikatan to Diyus. Dì nigsingkabugtì no mgo otow to piglikatan to pig-abin din no ogbayawon to mahudi no adow su tahan din pigbo-otan.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Aw itanow no pig-abin din, konà no Hudiyu dà no mgo sugpù iyan ni Israel dì duma gayod no mgo otow no konà no Hudiyu.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Sikan iyan to impasulat to Diyus ki Oseas no lagsoban din natodu-on no kagi to Diyus no pig-iling to “To mgo otow no konà no sakup ku natodu-on, pighingadanan kud on to ‘mgo sakup ku’ kunto-on. Aw sikan wadà ku kalogoni natodu-on, nalogonan kud on kunto-on iyan.
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Aw du-on to banwa natodu-on no na-ikagihan to kan mgo otow no naka-ugpà du-on, konà kun no sakup to Diyus, dì oghingadanan no batà to Diyus no soobù no piglikatan to kinabuhì.” Sikan to nasulat ni Oseas natodu-on.
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Moydu-on gayod impasulat ki Isaias natodu-on no lagsoban gayod to Diyus no iyan napa-atubangan din to mgo Isrili no pig-iling to “Agad mahan-ing on to kasinugpu-an ni Israel no iyan na-angodan to bunbun to kahan-ing du-on to boyboy to dagat, dì ma-intok dà to ogkaluwasan
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 su ogbo-otan lagboy to Diyus so-idi kalibutan aw madaas dà pakatumana din to kagi din bahin to pagkastigu to mgo otow.” Sikan to pig-ikagi ni Isaias.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Intag-an mandà ni Isaias to ogkatùtu-u bahin to mgo Isrili to mahudi no adow. Nig-ikagi kandin to “To Diyus no Magbobo-ot tibò, ko kastiguhon din to mgo otow, ko wadà podon ogkasamà, ogka-angod kid podon to mgo taga-Suduma aw mgo taga-Gumuda no naponas tibò.”
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Na so-idi to kalitukan to pig-ikagi kud bahin to mgo Hudiyu aw mgo konà no Hudiyu. To mgo konà no Hudiyu, wadà pahimu kandan to Diyus no matuwadong. Dì matuwadong on kandan no impabayà to pagtu-u dan ki Jesu-Kristu.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Dì to mgo Hudiyu no iyan mgo Isrili no nigpa-omot no nigpahimu podon to Diyus no kandan, matuwadong no puli dan impabayà podon to puli pagtuwa-ay to pagtuman to kasugu-an, wadà makapudut su intawa man to ogpakatuman tibò to kasugu-an.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 — ausente —
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 — ausente —
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.