Romanos 9

did (DID) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Su agad ogkado-ot podon to tu-un ku no lawa aw maluwat ad podon ni Jesu-Kristu, dì naliyag a nasì ko mahimu podon sikan no igkalipwas to mgo kasu-unan ku no mgo tahan ku no kadumahan no mgo Isrili no kandan podon to nigduguk du-on to Diyus.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Su kandan, kasinugpu-an ni Israel no pig-abin to Diyus no ogtu-unon din. Pigpa-ahà-ahà gayod kandan to ka-awangan to Diyus awos matagahan dan to kadoog din pigtandu-an kandan. Moydu-on gayod mgo insahad din du-on kandan no mgo Isrili no impa-iman din kandan. Pigbogayan gayod kandan to Diyus to kasugu-an din no impabayà ki Moises. Pigbogayan gayod kandan to Diyus to impa-iman din kandan aw pigbogayan gayod to madoyow no kadodoog to pag-ampù to Diyus.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Kandan, kasinugpu-an ni Abraham aw ni Isaac aw ni Jacob no ka-aw-apu-an gayod sikan pighimu no Imananan to Ka-otawan no bali nigpaka-otow on kandin. Duma dà man gayod kandan ni Kristu. To Diyus no kinalabawan, masayà to wadà katapusan.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Dì konà ogkahimù to kagi to Diyus no ogkahimu no gaù. Su konà no tibò sikan kasinugpu-an ni Israel to pig-abin to Diyus.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Konà gayod no tibò no kasinugpu-an ni Abraham to batà to Diyus su ing-ikagi to Diyus diyà ki Abraham natodu-on to “Iyan dà pig-abin ku no oghingadanan ku to mgo sugpù nu to mgo sugpù gayod no ogpanganakon ni Isaac no batà nu.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Nokoy buwa to kalitukan kan pig-ikagi to Diyus. Iyan kalitukan bahin to mgo otow no ogkahimu no tùtu-u no batà to Diyus, konà igpabayà to kandan, sugpù ni Abraham. Dì kadoog igpabayà to kandan, ogtu-u to ing-ikagi to Diyus angod to pagtu-u ni Abraham to insahad kandin to Diyus.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 No pagsahad to Diyus ki Abraham, nig-ikagi kandin to “Sunù no tu-ig ogkakita-an to batà ni Sara no asawa nu no igpabayà to kabogbogan no igbogoy ku kandin.” Sikan to insahad to Diyus diyà ki Abraham aw tu-uhi din.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 — ausente —
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Tùtu-u to kasulatan to Diyus no na-iling to “Nalogon an ku si Jacob, dì si Isau, pigwadà ku to logon ku kandin.”
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Na nokoy to ogkanangon ta bahin sikan pighimu to Diyus. Dow ogdomdomon ta to konà podon no matuwadong to paghimu to Diyus? Konà iyan.
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Konà ta ogkalingawan to pig-ikagi to Diyus natodu-on diyà ki Moises no “Kanak dà no pagbo-ot to piglikatan to pagpilì ku no ogka-atan ku agad intawa.”
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Kaling man to pagbo-ot to otow, konà no sikan to piglikatan to pagka-at to Diyus. Agad nigpa-omot lagboy to otow, dì konà no sikan to igpabayà to pagdawat din to pagka-at to Diyus. Dì pagbo-ot to Diyus no ogka-at kandin to otow, sikan iyan to piglikatan.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Angod dà man to pagbo-ot to Diyus to piglikatan gayod to pagpilì din to otow no ogbigtoan din angod ki Paraun no harì to mgo taga-Ihiptu natodu-on. Nasulat on du-on to kasulatan to pig-ikagi to Diyus du-on ki Paraun no pig-iling to “Pagkaharì nu, niglikat kanak su to kabogbogan ku ko kastiguhon ku ikow, du-on dà to ogkakita-an to kabantug to ngadan ku du-on to ikow no banwa no pigsakupan nu aw tibò gayod to kapasakan.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Kaling man ogka-atan to Diyus to otow no ogkaliyagan din no ogka-atan. Ogbigtoan din gayod to otow no ogkaliyagan din no ogbigtoan din.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Na ko moydu-on ogpili-on to Diyus no ogbigtoan, dow umiling kow buwa to “Nokoy man no kadoog og-indanan to Diyus to saà to otow su kandan, konad ogpakabalibad to pagbo-ot din.”
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Dì so-di nasì to igkatabak ku sikan. To otow puli, konà ogpakapang-usip kandin to Diyus. To kudon puli, konà ogpakapang-usip du-on to niggihit kandin to “Nokoy man no pighimu a nu no angod so-idi.”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 To maggigihit to kudon, oghimuhon din to agad nokoy no ogkaliyagan din agad madoyow to og-aha-on dow gamitonon puli.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Angod dà man iyan to Diyus su bahin to otow, ogkahimuhan din to agad nokoy no ogkaliyagan din. Agad ingkapa-ahà-ahà podon to Diyus to langot din aw kabogbogan din to mgo otow no nahimu no kastiguhonon, dì pigpaugoy din nasì to pagkastigu din. Hognà pad wadà din dayuni to pagbo-ot din to mgo otow
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 su tu-ud to Diyus gayod to igpa-ahà din to kadakoan to katuusan din to mgo otow no pigka-atan din. Konà no mgo Hudiyu dà to piglikatan to Diyus. Dì nigsingkabugtì no mgo otow to piglikatan to pig-abin din no ogbayawon to mahudi no adow su tahan din pigbo-otan.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Aw itanow no pig-abin din, konà no Hudiyu dà no mgo sugpù iyan ni Israel dì duma gayod no mgo otow no konà no Hudiyu.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Sikan iyan to impasulat to Diyus ki Oseas no lagsoban din natodu-on no kagi to Diyus no pig-iling to “To mgo otow no konà no sakup ku natodu-on, pighingadanan kud on to ‘mgo sakup ku’ kunto-on. Aw sikan wadà ku kalogoni natodu-on, nalogonan kud on kunto-on iyan.
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 Aw du-on to banwa natodu-on no na-ikagihan to kan mgo otow no naka-ugpà du-on, konà kun no sakup to Diyus, dì oghingadanan no batà to Diyus no soobù no piglikatan to kinabuhì.” Sikan to nasulat ni Oseas natodu-on.
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Moydu-on gayod impasulat ki Isaias natodu-on no lagsoban gayod to Diyus no iyan napa-atubangan din to mgo Isrili no pig-iling to “Agad mahan-ing on to kasinugpu-an ni Israel no iyan na-angodan to bunbun to kahan-ing du-on to boyboy to dagat, dì ma-intok dà to ogkaluwasan
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 su ogbo-otan lagboy to Diyus so-idi kalibutan aw madaas dà pakatumana din to kagi din bahin to pagkastigu to mgo otow.” Sikan to pig-ikagi ni Isaias.
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Intag-an mandà ni Isaias to ogkatùtu-u bahin to mgo Isrili to mahudi no adow. Nig-ikagi kandin to “To Diyus no Magbobo-ot tibò, ko kastiguhon din to mgo otow, ko wadà podon ogkasamà, ogka-angod kid podon to mgo taga-Suduma aw mgo taga-Gumuda no naponas tibò.”
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Na so-idi to kalitukan to pig-ikagi kud bahin to mgo Hudiyu aw mgo konà no Hudiyu. To mgo konà no Hudiyu, wadà pahimu kandan to Diyus no matuwadong. Dì matuwadong on kandan no impabayà to pagtu-u dan ki Jesu-Kristu.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Dì to mgo Hudiyu no iyan mgo Isrili no nigpa-omot no nigpahimu podon to Diyus no kandan, matuwadong no puli dan impabayà podon to puli pagtuwa-ay to pagtuman to kasugu-an, wadà makapudut su intawa man to ogpakatuman tibò to kasugu-an.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 — ausente —
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 — ausente —
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.